Buradasınız

UBERSETZUNGSFERTIGKEIT, UBERSETZUNGSVERGLEICH UND IHRE ANWENDUNG IM FREMDSPRACHENUNTERRICHT ÇEVIRI EDINCI, ÇEVIRI KARSILASTIRMASI VE YABANCI DIL DERSINDE KULLANIMI

TRANSLATION ACQUISITION, TRANSLATION COMPERISON AND IST USAGE IN FOREIGN LANGUAGE COURSES

Journal Name:

Publication Year:

DOI: 
http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.672
Abstract (2. Language): 
The purpose of this study is to enlighten the definition of translation acquisition, the differentiation from language acquisition by comparing translations of two authors having translation acquisition in different levels and through using these differences how can it be used in language teaching. In the first section, translation acquisition issue has been accentuated; by giving place to the definitions of different Scientifics a general survey about translation acquisition has been elicited. Moreover, in this section, in order to see how translation acquisition will be differentiated from language acquisition and bring out the difference; an application has been conducted on Students and the results have been ascertained. As it is known, translation comparison is a appliance for bringing in language teaching, comparative linguistics, comparative graphology, translation criticism and translation acquisition. However, in this study it has been tried out representing some suggestions and examples about translation on the subject of how can be benefited only in language teaching with translation comparison which is one of the medium of methodology. In the study comparative translation method has been applied and examples and suggestions about its functions on language teaching have been presented.
Abstract (Original Language): 
Bu çalısmanın amacı çeviri edincinin tanımına, dil edincinden ayrısımına, farklı düzeylerde çeviri edincine sahip iki yazarın çevirilerinin karsılastırılmasıyla bu farklılıklardan yararlanarak nasıl dil öğretiminde kullanılabileceğine ısık tutmaktır. Đlk bölümde çeviri edinci konusu üzerine durulmus, farklı bilim adamlarının tanımlarını yer vererek, çeviri edincine yönelik genel bir bakıs sağlanmıstır. Ayrıca bu bölümde çeviri edincinin dil edincinden nasıl ayırt edileceğini görmek, aradaki farkı göz önüne sermek için öğrencilerle uygulama yapılmıs ve sonuçları tespit edilmistir. Bilindiği gibi çeviri karsılastırması dil öğretimi, karsılastırmalı dilbilim, karsılastırmalı yazınbilim, çeviri elestirisi ve çeviri edinci kazandırmak için kullanılan bir araçtır. Ancak bu çalısmada çeviri yöntembilimsel araçlarından biri olan çeviri karsılastırmasıyla sadece dil öğretimi alanında nasıl yararlanılabilir konusunda bazı öneriler ve örnekler sunulmaya çalısılmıstır. Bu çalısmada karsılastırmalı çeviri yöntemi uygulanmıs olup dil öğretimindeki islevine dair örnek ve öneriler sunulmustur.
42-59

REFERENCES

References: 

AKBULUT, Ayse Nihal (1997) ‘Çeviri Eğitiminin Özgül Yapısına
Uygunluk Açısından Ders Yöntemleri, Ölçme ve
Değerlendirme: Çeviri Sınavlarına Yönelik bir
Arastırma’, Forum: Türkiye’de Çeviri Eğitimi.
ASLAN, Osman ve YAVUZ Nihat “Çeviri Karsılastırması, Türleri ve
Çeviri Öğretbilimsel Kullanımı”, Ç.Ü. Eğitim Fakültesi
Dergisi, , S. 17 C. 2, (1998), s. 37-45.
CĐHAN GÜNDÜZALP, Nuray (2008). Charles Baudelaire’in
Siirlerinin Türkçe Çevirileri Üzerine Bir Đnceleme, Ç.Ü.
Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yayımlanmamıs Doktora Tezi,
Adana.
58 F. AKÇAOĞLU – Z. KARAKAYA
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature
and History of Turkish or Turkic
Volume 4/3 Spring 2009
COLIN, Baker Zweisprachigkeit zu Hause und in der Schule - Ein
Handbuch für Erziehende, Engelschoff: Verlag auf dem
Ruffel 2007.
ESER, Oktay, Bir Fıkra Çevir de Görelim Çeviri Edincinin
Algılanmasına Yönelik Bir Uygulama,
http://turkoloji.cu.edu.tr/DILBILIM/oktay_eser_ceviri_edinc
inin_algilanmasina_yonelik_uygulama.pdf, (ET:20.02.09)
FLEISCHMANN, Eberhard vd., Translationsdidaktik:
Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, Gunter Narr
Verlag, Tübingen 1997.
GREINER, Norbert Grundlagen der Übersetzungs-forschung
Band 1: Übersetzung und Literaturwissenschaft, Gunter
Narr Verlag Studienbücher, Tübingen 2004.
HANSEN, Gyde, Erfolgreich Übersetzen: Entdecken und Beheben
von Störquellen, Gunter Narr Verlag, Tübingen 2005.
HÖNIG, Hans G. ve KUSSMAUL Peter, Strategie der
Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Gunter Narr
Verlag, Tübingen 1984.
KURULTAY, Turgay, Forum: Türkiye’de Çeviri Eğitimi, Nereden
Nereye, Đstanbul 1997.
REIS, Katharina, (1981). Der Übersetzungsvergleich. Formen-
Funktionen-Anwendbarkeit. In: Kontrastive Linguistik
und Übersetzungswissenschaft. W. G. Thome, W. Wills.
(Hrsg.) Wilhelm Fink Verlag, München, s. 311-318.
SCHNURRE, Wolfdietrich, Karsı Çıkmak Gerekiyordu, çev.
Zeyyat Selimoğlu, Türkiye Đs Bankası Kültür Yayınları,
Đstanbul 1999.
TOURY, Gideon, “ Çeviri Normlarının Doğası ve Çevirideki Rolü
”, Çev. Saliha Paker, Çeviri Seçkisi–2, Derl. : Mehmet Rifat,
Dünya Yayınları, Đstanbul, 2004, s:233–254.
VERMEER, Hans ve REIS Katharina, Grundlegung einer
allgemeinen Übersetzungswissenschaft, Tübingen 1991.
WILLS, Wolfram, Übersetzungswissenschaft, Probleme und
Methoden, Ernst Klett, Stuttgart 1977.
WILLS, Wolfram, Übersetzungsfertigkeit: Annäherungen an einen
komplexen übersetzungspraktischen Begriff, Gunter Narr
Verlag, Tübingen 1992.
Ubersetzungsfertigkeit… 59
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature
and History of Turkish or Turkic
Volume 4/3 Spring 2009
WILLS, Wolfram, Übersetzungsunterricht: Eine Einführung:
begriffliche Grundlagen und methodische
Orientierungen, Gunter Narr Verlag, Tübingen 1996.
YAZICI, Mine, Yazılı Çeviri Edinci, Multilingual, Đstanbul 2007.
ZENGĐN, Dursun, Çağdas Alman Edebiyatından Kısa Hikayeler,
Kültür Bakanlığı Yayınları, Ankara 2000.
http://www.learn-now.de/vorteile.htm 20.02.09

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com