Buradasınız

Osmanlının son döneminden Türkiye Cumhuriyeti’nin ilk dönemine devlet eliyle yaptırılan çevirilerin toplumsal ve kültürel değişime etkisi

The effect of translations, that is done under the control of state, on the social and cultural change from the last period of Ottomans to the first period of Republic of Turkey

Journal Name:

Publication Year:

Abstract (2. Language): 
Translations have always been the starting point for nations in the adventure of their participation to civilization. So that, all civilizations have experienced some translation activities and a period of translation at the beginning of their developmental periods. Those nations that have deep and intense relations with translations have also been very fast in the path of civilization progress. The Ottoman Empire was not able to succeed translation activities well enough and of course the recent moves were also not sufficient. The movement for the modernization of the Ottoman Empire that lasted for a period of more than 100 years was carried out with intense translation activities in every field. These translation activities in due course have turned into the production of western-oriented cultural, literary and political works. Western-oriented movements formed the most important idea or thought in the transformation of the Ottoman Empire to a democratic republic. The very early years of the Republic of Turkey experienced also translations made entirely from the Western cultures that shaped areas such as culture, literature, politics, law etc. Although translations play an important turning point for nations, the translation method also reveals the goal in which direction the nations will carry on their developments. By analyzing the aims and methods of translations, it is possible to see what role translations have played or will play in the transformation process of nations. Actually the translation method and aim of shaping our culture of 'translation movements in the Ottoman Empire and Republic of Turkey', which is actually our topic, will reveal the social effects and contributions of translations to changes in our country.
Abstract (Original Language): 
Çeviriler ulusların medeniyet serüvenine katılmalarında her zaman başlangıç noktası olmuşlardır. Bu yüzden tüm medeniyetler gelişim dönemlerinin başlangıcında bir çeviri faaliyeti ve çeviri dönemi geçirmişlerdir. Ulusların çeviriyle ilişkileri ne kadar derin ve yoğun olmuşsa, medeniyet yolunda ilerlemeleri de o denli hızlı olmuştur. Osmanlı İmparatorluğu çeviri faaliyetini zamanında ciddi bir ölçüde gerçekleştirememiş ve son dönemlerdeki hamleleri ise yeterli olamamıştır. Osmanlı İmparatorluğunda 100 yılı aşkın bir süreyi içine alan yenileşme hareketi, her alanda yoğun bir çeviri faaliyetiyle gerçekleşmiştir. Bu çeviri faaliyetleri zamanla, batı eksenine özgü kültürel, edebi ve siyasi eser üretimine dönüşmüştür. Osmanlı İmparatorluğu’ndan demokratik bir cumhuriyete dönüşümün en önemli fikir ya da düşünce temellerini, batı eksenli hareketler oluşturmuştur. Türkiye Cumhuriyetinin kuruluş yıllarında kültür, edebiyat, siyaset, hukuk v.b. alanlar tamamen batıdan yapılan çevirilerle yönlendirilmiştir. Çeviriler uluslar için önemli dönüm noktaları olsalar da, çevirilerin aktarılış biçimi, ulusların hangi yönde gelişmesinin amaçlandığını da ortaya koymaktadırlar. Çevirilerin yapılış amacı ve yöntemine bakıldığında çevirilerin ulusların dönüşümünde hangi rolü oynadığı ve oynayacağını da görmek mümkündür. Konumuz olan Osmanlı ve Türkiye’deki çeviri hareketlerinin, çeviriyi aktarış biçimi ve ulusumuzun kültürünü yönlendirme amacı ve yöntemi, ülkemizde çevirilerin toplumsal etkilerini ve değişime hangi yönde katkı yaptıklarını ortaya koyacaktır.
1719-1735

REFERENCES

References: 

Abadan, Y. (1964). “Die Entwicklungsprobleme der Türkei”, Ord. Prof. Dr. Ernst E. Hirsch’e
Armağan. H. Topçuoğlu, Y. Karayalçın ve İ. Akipek (drl.). Ankara: Ankara Üniversitesi
Hukuk Fakültesi Yayınları.
Gürçağlar, Ş.T. (2005). Kapılar: Çeviri Tarihine Yaklaşımlar. İstanbul: Scala Yayıncılık.
Gürsel, N. (1985). Uygarlık ve Çeviri. Tanzimattan Cumhuriyete Türkiye Ansiklopedisi. C.1, İstanbul:
İletişim Yayınları.
Kayaoğlu, T. (1998). Türkiye’de Tercüme Müesseseleri. Istanbul: Kitabevi Yayınları.
Kurultay, T. (1998). Cumhuriyet Türkiyesinde Çevirinin Ağır Yükü ve Türk Humanizması. Alman
Dili ve Edebiyatı Dergisi. 11. 13-36.
Oğuz, A. (2006). Türk Medeni Hukukunun Gelişim Çizgisi ve Karşılaştırmalı Hukukun Rolü.
Ankara Üniversitesi Hukuk Fakültesi Dergisi. 55.1. 195-206.
Ortaylı, İ. (1985). Batılılaşma Sorunu. Tanzimattan Cumhuriyete Türkiye Ansiklopedisi. C.1, İstanbul:
İletişim Yayınları.
Rumpf, C. (2002). Rezeption und Verfassungsordnung: Beispiel Türkei. http://www.tuerkeirecht.
de/downloads/rezeption.pdf. (4 Şubat 2012).
Ülken, H.Z. (1997). Uyanış Devirlerinde Tercümenin Rolü. İstanbul: Ülken Yayınları.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com