You are here

TÜRKİSTAN'DAN TÜRKİYE'YE KELİME GOÇU ORNEGI "CİGİ CİGİ"

"JIGI JIGI" AN EXAMPLE OF WORD MIGRATION TO TURKEY FROM TURKISTAN

Journal Name:

Publication Year:

DOI: 
http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.5187
Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
Words in a language progress differently. One way of the various progressions are words formed by poets.Thus there are novel expressions that are accepted by the society as well as refused. The "jigi jigi" word in the three ghazel of Karamanlı Ayni in "sevdücegüm cigi cigi" rhyme stands out as single usage and has not found a common ground in the vocabulary of the Turkey Turkish. After the determination of the time and place of this word in Turkey Turkish, its usage in different dialect of Turkish has been determined. The word jigi jigi originates from the border regions of Uzbekistan, Turkmenistan and Afghanistan including Tirmiz which is the birth place of the poet Karamanlı Ayni. It was used by Karamanlı Ayni as individual expression. Originating from the homecountry of the poet, it has been carried into Turkey with personal efforts. This word, common in the written and spoken Uzbek and Turkmen Turkish dialects as well as dictionaries, displays the relationship between Persian and Turkish language. The word "jigi jigi" may be considered as an example of localisation of a loan word in Turkish (Uzbek and Turkmen dialects) and of reborrowing in terms of Persian. The word is mainly used as reduplication. The meaning of the word is "I beg you, please, for God's sake, Oh my flirtatious darling" rather than "freshly" as determined by Mermer who studied in the poem of Ayni.
Abstract (Original Language): 
Dilin söz varlığında görülen kelimeler farklı seyirler izler. Bu seyirlerden birisi, şair tarafından alışılmamış bağdaştırma şeklinde toplumun beğenisine sunulan kelimelerin seyridir. Bu seyirde, toplum tarafından beğenilmiş ve bir yenilik olarak kabul edilmiş ifade kalıplarının yanı sıra, toplum tarafından yadırganmış ve bir yenilik olarak kabul edilmemiş ifade kalıpları da bulunmaktadır. Karamanlı Ayni'nin "sevdücegüm cigi cigi" redifli üç gazelinde geçen "cigi cigi" kelimesi, Türkiye Türkçesinin söz varlığında uzun ömürlü olmamış münferit bir kullanımdır. "cigi cigi" kelimesinin Türkiye Türkçesinin söz varlığı içerisinde "Nerde, ne zaman kullanılmıştır?" sorusunun cevabı tespit edildikten sonra, diğer Türk yazı dillerindeki kullanımı ortaya konulmuştur. Kelime aslen, Karamanlı Ayni'nin doğum yeri olan Tirmiz'in de içinde yer aldığı Özbekistan, Türkmenistan ve Afganistan'ın sınır bölgelerini içeren bir alana aittir. Karamanlı Ayni tarafından münferit bir ifade olarak kullanılmıştır. Kelime, şairin kendi bölgesine ait olup, Türkistan'dan Türkiye'ye şahsi gayretle sonradan göç ettirilmiştir. Türkçenin Özbek ve Türkmen lehçelerinin sözlükleri ile yazılı ve sözlü metin örneklerinde rastladığımız bu kelime, Farsça Türkçe dil ilişkisinin bir boyutunu da göstermektedir. "cigi cigi" kelimesi, Türkçe (Özbek ve Türkmen Lehçeleri) açısından bir mahallileştirme örneği, Farsça açısından ise bir ödünçleme örneği olarak değerlendirilebilir. Kelime esas itibariyle ikileme olarak kullanılmıştır. Kelimenin anlamının Mermer'in Ayni'nin şiirine atfen verdiği "taze taze" anlamı yerine, "Yalvarırım, Ne olur, Allah aşkına, Ey cilveli sevgili" anlamları verilmelidir.
2145
2156

REFERENCES

References: 

ABDULLAYEV, B.T. vd, (1987), Azerbaycan Dilinin İzahli Lüğeti, C. IV, Bakü. AKABİRAV S.F. vd (1981), Özbek Tilining İzahli Lugati, C.I, Moskova.
ARİF Seyit (1985 doğumlu), Selçuk Üniversitesi İlahiyat Fakültesi 2011 mezunu, Afganistan, Şibirganlı.
ÇAĞBAYIR Yaşar (2007), Orhun Yazıtlarından Günümüze Türkiye Türkçesinin Söz Varlığı Ötüken Türkçe Sözlük, C. I, Ötüken Yayınevi, İstanbul.
ÇOBAN Meryem Selda (2008), Divanü Lügati't-Türk'te Geçen "Oğuzca" Kayıtlı Dil Malzemesi, Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Yayınlanmamış Yüksek Lisans Tezi, 205 s.
DAĞLI Yücel, KAHRAMAN S. Ali (Haz:) (1999), Evliya Çelebi Seyahatnamesi II. Kitap, Yapı Kredi Yayınları, İstanbul.
DAĞLI Yücel, KAHRAMAN S. Ali (Haz:) (2001), Evliya Çelebi Seyahatnamesi IV. Kitap, Yapı Kredi Yayınları, İstanbul
DEVELLİOĞLU Ferit (1997), Osmanlıca-Türkçe Ansiklopedik Sözlük, 14.bs, Ankara.
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 8/9 Summer 2013
Türkistan'dan Türkiye'ye Kelime Göçü Orneği "cigi cigi" 2155
EMİNİ Muhammed Kazım (2007), Afganistandagi Özbik Şairleri, Kabil.
EREN Hasan (1971), "Kıbrıs Ağzının Kökeni", Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü Milletlerarası Birinci Kıbrıs Tetkikleri Kongresi Türk Heyeti Tebliğleri, seri I, sayı A2, s. 347-359.
HAFİZİ Cevizcaninig Muhabbet-name Divani (2012), Zahüriddin Muhammed Babür Encümeni Yayını, Kabil.
HAMZAYEV
M.Y
. vd (1962), Türkmen Dilining Sözligi, Aşgabat.
KANAR Mehmet (1998), Büyük Farsça-Türkçe Sözlük, İstanbul.
KANAR Mehmet (2011), Eski Anadolu Türkçesi Sözlüğü, Say Yayınları, İstanbul.
KARAAĞAÇ Günay (1997), Lutfi Divanı, Giriş Metin Dizin Tıpkıbasım, TDK Yayınları, Ankara.
KURNAZ Cemal (2011), Gazeller Arasında, Kurgan Edebiyat Yayınları, Ankara.
KURNAZ Cemal (2012), Avrasya'da Şair Göçü, Kurgan Edebiyat Yayınları, Ankara.
MERMER Ahmet (1997), Karamanlı Ayni ve Divanı, Akçağ Yayınevi, Ankara.
MERMER Ahmet (2003), "Bilinmeyen XV. Yüzyıl Divan Şairi Karamanlı Ayni", Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, sa. 13, Konya, s. 217 -226.,
MERMER Ahmet
(2009)
, "Türkî-i Basît'e Yeni Bir Bakış", Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 4/5 Summer 2009, s. 262-278.
MİRZAZADE Mehmet Salim Efendi (2005), Tezkiretü'ş-şuara Salim Efendi, (Haz: Adnan İNCE), Ankara.
MÜTERCİM Asım Efendi (2000), Burhan-ı Katı, (Haz. Mürsel ÖZTÜRK, Derya ÖRS), TDK
Yayınları, Ankara.
NASKALİ Emine, SAĞOL Gülden (1995), 18-19 Yüzyıl Türkmen Şiiri Antolojisi, Yesevi Yayıncılık, İstanbul.
OLGUN İbrahim, DRAHŞAN Cemşid (1984), Farsça-Türkçe Sözlük, Ankara.
ORTAK Kelimeler Sözlüğü Farsça-Türkçe, Türkçe-Farsça (1989), İran İslam Cumhuriyeti Büyükelçiliği Kültür Müsteşarlığı, Ankara.
OSMANOVA A., vd (1979), Kazak Tilinin Tüsindirme Sözdigi, C. IV, C -K, Almatı.
REDHOUSE James W (1890), Turkish and English Lexicon, Costantinapole, (Çağrı Yayınları Tıpkıbasımı) İstanbul 1978.
STACHOWSKY Stanislaw (1998), Osmanlı Türkçesinde Yeni Farsça Alıntılar Sözlüğü,
Wörtebuch der neupersichen Lehnwörter im Osmanisch-Türkischen, (Çev: Mehmet ÖLMEZ), Simurg yayınları, İstanbul
STEİNGASS F.
(2005)
, A Comprehensive Persian-English Dictionary, Çağrı Yayınları, İstanbul.
Şemseddin SAMİ (1978), Kamus-i Türki, Çağrı Yayınları, İstanbul.
TARAMA: XIII. Yüzyıldan Beri Türkiye Türkçesiyle Yazılmış Kitaplardan Toplanan Tanıklarıyla Tarama Sözlüğü, c.1-8, (1965-1977), Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara.
TİETZE Andreas (2002), Tarihi ve Etimolojik Türkiye Türkçesi Lugatı, C.I A-E, Simurg Yayınları, İstanbul-Wien.
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 8/9 Summer 2013

©
2156
Rıdvan
OZTURK
TİNMAS Fehim (1983 doğumlu), Gazi Üniversitesi Uluslar arası İlişkiler Yüksek Lisans Öğrencisi, Afganistan, Andhoylu
TOKMAK A. Naci (2001), Telaffuzlu Türkçe-Farsça Ortak Deyimler Sözlüğü, Simurg Yayınları, İstanbul.
YAKUT Abliz, vd (1999), Uygur Tilining İzahlik Lugiti (Kiskartilmisi), Şincang Helk Neşriyati, Ürümçi.
YILDIRIM Muhammed Salih Rasih (2010), Ferheng-i Rasih Türkmeni-Deri, Mezarışerif YILDIZ Mustafa, ÖLKER Gökhan (2009),"Divanü Lügati't-Türk'teki Oğuzca Kelimelerin Dede
Korkut
Hikâyelerindek
i Durumu", Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, sa.
26, Konya 2009, s. 1 -19.
ZİYA Şükun (1984), Farsça-Türkçe Lugat, Gencine-i Güftar Ferhengi Ziya, İstanbul.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com