You are here

ENTELEKTÜEL ÇEVİRMEN VE SOSYAL SERMAYE İLİŞKİSİ

THE RELATIONSHIP BETWEEN INTELLECTUAL TRANSLATOR AND SOCIAL CAPITAL

Journal Name:

Publication Year:

DOI: 
10.21733/ibad.416558

Keywords (Original Language):

Author NameUniversity of Author
Abstract (2. Language): 
In this study, we aim to focus on Macit Gökberk, one of the intellectuals who started their social life as a translator and have been shaping the state, politics, thought, literature and art by transforming the accumulation they have gained through translation into social capital. And there are many translators that guide social life as a result of the translations they have construed. The lives of such historical figures as Martin Luther and Vladimir Lenin show the point to which consequences of the translator's intellectual levels of knowledge can reach. Otherwise, it is also a fact that some scientists, thinkers and artists use translation as a means of social communication and gathering confidence. In the past and today, many writers have presented their intellectual thoughts to the society through translations they have done and use them as a means of social transformation. Along with the transformation of translators into writers and thinkers via the intellectual knowledge, the transformation of thinkers and writers into intellectual translators ensures that translation becomes a power field in social life. The writing experience of translators increases their social capital in the intellectual area. And it is a well-known fact that translators who increase their social capital in the authorship through translations they have made, reach the important positions in society as intellectual writers and artists over time. There are important thinkers and writers entering the life of science, literature and art as translators in the beginning and then guide the society as authority in the intellectual area. Important thinkers like Ibn-i Sina and Farabi in the East gained their intellectual capital via translation. It should not be forgotten that behind the intellectual accumulation of many scholars, writers and artists of the West after the Renaissance lies their backgrounds (the habitus) as a translator. Along with V. Lenin, an important politician, a man of politics and thought, and a great writer like F. Schiller, the contributions of scientists such as Macit Gökberk to the social life of their countries have been the subjects of many studies. The contributions of many other thinkers, writers and artists to the social capital of their intellectual personalities have been the determinants of social life. The paper is about Macit Gökberk, who is one of the important intellectuals and scientists of our country, transforming the social capital acquired through translations into authorship. Macit Gökberk is an intellectual that has succeeded in turning social capital into cultural and symbolic capital.
Abstract (Original Language): 
Çalışmamız, sosyal yaşamına çevirmen olarak başlayıp, sonrasında çeviri yoluyla elde ettikleri birikimleri sosyal sermayeye dönüştürerek, devlet, siyaset, düşünce, yazın ve sanat hayatına yön veren entelektüellerden birisi olan Macit Gökberk ile ilgilidir. Yaptığı çeviriler sonucunda sosyal hayata yön veren birçok çevirmen vardır. Martin Luther ve Vladimir Lenin gibi tarihi kişiliklerin hayatları, çevirmenlerin entelektüel birikimlerinin sonuçlarının nerelere varabileceğini göstermektedir. Bunun dışında bazı bilim, düşünce ve sanat insanlarının çeviriyi toplumsal bir iletişim ve topluma güven verme aracı olarak kullandıkları da bir gerçektir. Geçmişte ve günümüzde birçok yazar entelektüel düşüncelerini yaptıkları çeviriler üzerinden topluma sunmuşlar ve çevrileri sosyal dönüşüm aracı olarak kullanmışlardır. Çevirmenlerin entelektüel birikimleriyle, düşünür ve yazara dönüşmelerinin yanında, yazar ve düşünürlerin entelektüel çevirmenlere dönüşmeleri, çevirinin toplumsal yaşamda güç alanı olmasını sağlamaktadır. Çevirmenlerin yazarlık birikimleri, onların entelektüel alanda sosyal sermayesini arttırır. Yaptığı çeviriler yoluyla yazarlık alanındaki sosyal sermayesini arttıran çevirmenlerin zamanla entelektüel yazar ve sanatkâr olarak toplumda önemli yerlere geldikleri bilinmektedir. Bilim, yazın ve sanat hayatına başlangıçta çevirmen olarak giren sonrasında ise topluma entelektüel alanda otorite olarak yön veren önemli düşünür ve yazarlar mevcuttur. Doğu’da İbn-i Sina ve Farabi gibi önemli düşünce adamları, entelektüel sermayelerini çeviri üzerinden kazanmışlardır. Rönesans’tan sonra Batı’da yetişen birçok bilim adamı, yazar ve sanatçının entelektüel birikimlerinin arkasında çevirmenlik geçmişlerinin (habitus) olduğu unutulmamalıdır. V. Lenin gibi önemli bir devlet, siyaset ve düşünce adamı, F. Schiller gibi büyük bir yazar yanında, Macit Gökberk gibi bilim insanlarının ülkelerinin sosyal yaşamlarına yaptıkları katkılar birçok çalışmanın konusu olmuştur. Daha birçok düşünür, yazar ve sanatçının entelektüel kişiliklerinin sosyal sermayelerine yaptıkları katkılar toplumsal hayatı belirleyici olmuşlardır. Bildiri çeviri yoluyla edindiği sosyal sermayeyi yazarlığa dönüştürerek, ülkemizin önemli entelektüel ve bilim insanları arasında yer alan Macit Gökberk’i konu almaktadır. Macit Gökberk, sosyal sermayesini kültürel ve sembolik sermayeye dönüştürmeyi başarmış bir entelektüeldir.
71
79

REFERENCES

References: 

BOURDİEU, P. (1974). Zur Soziologie der Symbolischen Formen.Vol.107. Suhrkamp.
BOURDİEU, P. (1997). “Die verborgenen Mechanismen der Macht”. M. Steinrücke (drl.). Hamburg: VSA Verlag.
BOURDİEU, P. (1982). Die feinen Unterschiede. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
BOURDİEU, P. (1985). Sozialer Raum und >Klassen>. Leçon sur la leçon. Zwei Vorlesungen.
Frankfurt am Main: Suhrkamp.
DURDAĞI, A.N. (2017). Çeviri Yoluyla Kavram Aktarımı Sürecinde Üniversitenin Rolü”.
Ankara: Gece Kitaplığı.
DURDAĞI, A.N. (2013). Prof.Dr. Nedret Burçoğlu’na Armağan. Disiplinlerarası Çalışmalar. Korpus Kültür Sanat Yayıncılık San. Ve Tic. Ltd. Şti.
KAİNDL, K. (2009). Übersetzung als gesellschaftliches Phänomen: Soziologische Ansätze in der Übersetzungswissenschaft. H. Kalverkaemper ve L. Schippel (Ed.). Translation zwischen Text und Welt – Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft içinde. Berlin: Frank & Timme, 155-167.
KRAİS, B. ve G. GEBAUER. (2002). Habitus. Bielefeld: transcript Verlag.
LUHMANN, N. (1991). Soziale Systeme. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
PAPİLLOUD, C. (2003). Bourdieu lesen. Bielefeld: transcript-Verlag.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com