BILINGUAL SONGS TURKISH / RUMCA
COMMON WORDS AND MEANING IN LYRICS
Journal Name:
- Uluslararası Bilimsel Araştırmalar Dergisi
Keywords (Original Language):
Author Name | University of Author |
---|---|
Abstract (2. Language):
The subject of this research is the bilingual songs repertoire of Turkish Folk Music and Turkish Makam Music known in Istanbul and Anatolia and sung with Greek words as well as the common lyrics and meanings in these songs. Being an exchange and an exchangee as a socio-cultural event closely related to both societies; subject to forced religion migration through the Lausanne Exchange Treaty is a tragedy that the Turkish and Greek peoples have lived together collectively. Today, singing the bilingual songs with Greek lyrics has a symbolic importance of possessing the Anatolian identity for Greek /Orthodox exchangees whereas singing the songs with Turkish-Greek lyrics signifies the nostalgia to abandoned lands with forced migration for Turkish / Muslim exchangees. Bilingual songs are often included in concert repertoirs in events like festivals and fairs in Greece and the islands; in private meetings and concerts to commemorate the Lausanne Peace Treaty and the exchange; especially in concerts of Turkish and Greek exchange institution/foundation choir assemblies. Exclamation/call syllables used commonly in both languages and words thought to be derived from Turkish and Turkish words take place in lyric analyses of songs chosen from repertoires which include traditional songs and folk songs from Anatolia and Istanbul having symbolic importance for exchangees. In terms of meaning, lyrics with similar and identical meanings are found.
Bookmark/Search this post with
Abstract (Original Language):
Bu araştırmanın konusu İstanbul ve Anadolu’da bilinen Türk halk müziği ve Türk makam müziği repertuarlarındaki türkü ve şarkıların Yunanca sözlerle söylenmesi ile ortaya çıkan “ikidilli şarkılar”ın repertuarından seçilmiş popüler şarkı güftelerinde yer olan ortak kelimeler ve anlamdır. Her iki toplumu da yakından ilgilendiren sosyo-kültürel bir olay olarak mübadele ve mübadil olmak; Lozan mübadele antlaşması ile zorunlu din göçüne tabi tutulmak; Türk ve Yunan halklarının topluca yaşamış oldukları bir travmadır. Günümüzde ikidilli şarkıları Yunanca güftelerle söylemek Yunan / Ortodoks mübadiller için Anadolulu kimliğine sahip çıkmayı; şarkıları Türkçe-Rumca güftelerle söyleyen Türk / Müslüman mübadiller için de zorunlu göç ile terk edilen topraklara olan hasreti ifade eden sembolik bir öneme sahiptir. Yunanistan ve adalarda gerçekleşen festival ve panayır gibi etkinliklerdeki konser repertuarlarında; Lozan Barış Antlaşması ve mübadeleyi anmak üzere gerçekleşen özel toplantı ve konser etkinliklerinde; özellikle Türk ve Yunan mübadil dernek/vakıf korolarının bir araya gelmesi ile gerçekleşen konserlerde sıklıkla ikidilli şarkılar repertuarına yer verilmektedir. Mübadiller için sembolik önem taşıyan geleneksel Anadolu ve İstanbul türkü ve şarkılarını içeren bu repertuarın içinden seçilen eserlerin güfte analizlerinde her iki dilde ortak kullanılan nidâ/seslenme heceleri ile Türkçeden türediği düşünülen kelimeler ve Türkçe sözcüklerin yer aldığı görülmektedir. Anlam bakımından ise benzer ve aynı anlamı taşıyan güftelere rastlanmaktadır.
FULL TEXT (PDF):
- 2