Buradasınız

Kurumsal Çeviri: AB (Avrupa Birliği) Örneği

Institutional Translation: The EU Context

Journal Name:

Publication Year:

Abstract (2. Language): 
Multilingual tradition, which is often referred to as the ability of societies, institutions, groups and individuals to engage, on a regular basis, with more than one language in their day-to-day lives, has been promoted in the European Union from the time of the Treaties of Rome in 1957. The EU, thus, need more than ever to adopt an institutional approach in dealing with translation and interpretation activities in an environment where every citizen in the Union has been given the right to be informed in their own language to secure the Union’s democratic legitimacy. Given the number of people employed in EU’s translation services; the recruitment competitions held at times to find eligible candidates; the extensive usage of translation memory tools and servers; and the creation of a comprehensive terminology database, the translation and interpretation activities in the Union have proved themselves to be quite necessary in keeping the organisation in a coherent state. This study seeks to define ‘institutional translation’ and reveal how EU translation services are organized on a variety of levels.
Abstract (Original Language): 
Toplumların, kurumların, grupların ve bireylerin kalıcı bir zeminde olmak üzere kendi günlük yaşantılarını birden fazla dilde sürdürebilme yetisi olarak adlandırabileceğimiz çok dillilik geleneği Avrupa Birliği’nde, 1957 yılında imzalanan kurucu Roma Antlaşmaları’ndan bu yana sürdürülmektedir. Bir bakıma AB’nin demokratik meşruluğunun teminatı olacak şekilde her AB vatandaşına kendi dilinde bilgi edinme hakkının tanındığı böylesi çoklu dilli bir ortamda yazılı ve sözlü çeviri faaliyetlerinin kurumsal bir yapı içerisinde ele alınma ihtiyacı doğmuştur. AB’nin azımsanmayacak sayıda tam zamanlı ve serbest çevirmen ile çalışması ve benzer kadrolarda istihdam edilmek üzere uygun adayların belirlenmesi için çeviri yarışmaları düzenlemesi, çeviri belleklerinden faydalanması, geniş bir terminoloji veri tabanı kurması, yazılı ve sözlü çevirinin AB’nin örgütlenmesinde ne denli gerekli olduğunu bir kez daha gözler önüne sermektedir. Bu çalışmada, Avrupa Birliği bünyesinde yürütülen çeviri faaliyetlerinin farklı düzlemlerde olmak üzere ne denli örgütlü bir yapı içerisinde olduğu irdelenecek, kurumsal çeviriye kapsamlı bir tanım getirilecek ve kurumsallaşmanın yalnızca bir çatı altında toplamak anlamı taşıyamayacağı gösterilmeye çalışılacaktır.
59
65

REFERENCES

References: 

Eco, U. (1995). Avrupa kültüründe kusursuz dil arayışı, Kemal Atakay (çev.). Afa Yayıncılık A.Ş.: İstanbul
Fox-wolfgramm, S. ve diğ. (1998). Organizational Adaptation to Institutional Change: A Comparative Study of First-order Change in Prospector and Defender Banks, Administrative Science Quarterly, 43, 1, 87-126.
Koskinen, K. (2008). Translating institutions: An ethnografic study of EU translation. Manchhester, UK & Kinderhook (NY), USA: St. Jerome Publishing.
Meylaerts, R. (2010). “Multilingualism and Translation”, Yves Gambier & Luc Van Doorslaer (der.) Handbook of Translation Studies, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 227-230.
Mossop, B. (1988). Translating institutions: a missing factor in translation theory. TTR 1 (2), 65-71.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies. London and New York: Routledge.
Pym, A. (2008). “Translation vs. language learning in international institutions: explaining the diversity paradox”. http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2008_diversity_paradox.... (Son Erişim 10 Ekim 2014)
Tahir Gürçağlar, Ş. (2011). Çevirinin ABC’si. Say Yayınları, İstanbul.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Wagner, E. (2002). Translating for the Institutions of the European Union. Manchester: St Jerome Publishing

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com