Buradasınız

ÇEVİRİBİLİMDE “METİN” KAVRAMI VE ELEKTRONİK EDEBİYATLA YENİLENEN BİR METİN OLARAK TOC: BİR MEDYA-ROMAN

“TEXT” CONCEPT IN TRANSLATION STUDIES AND AS A TEXT RENEWED WITH ELECTRONIC LITERATURE: TOC: A MEDIA-NOVEL

Journal Name:

Publication Year:

Author NameUniversity of Author
Abstract (2. Language): 
This article is to describe the changes, mutations of the concept “text” –which is one of the key objects of study in Translation Studies- with electronic literature, especially its reflections on text-author-reader-translator relations. To make concrete the ideas in the theoretical framework it analyzes TOC: A Media-Novel by Steve Tomasula.
Abstract (Original Language): 
Bu makale, çeviribilimin en temel kavramlarından ve inceleme nesnelerinden biri olan “metin” kavramının elektronik edebiyatla nasıl bir dönüşüm geçirdiğini ve bu dönüşümün çeviribilime, özellikle de metin-yazar-okur-çevirmen ilişkisine nasıl yansıdığını/yansıyabileceğini betimlemeyi amaçlamaktadır. Kuramsal çerçevedeki tartışmaları somutlaştırmak için Steve Tomasula’nın TOC: Bir Medya-Roman adlı elektronik romanı incelenmeye çalışılır.
FULL TEXT (PDF): 

REFERENCES

References: 

Aarseth, Espen J. (1997). Cybertext: Perspectives on Ergodic Literature. Baltimore: John Hopkins University Press.
Allen, Graham. (2000). Intertextuality. Routledge: London.
Bakhtin, Mikhail. (2001). Karnavaldan Romana: Edebiyat Teorisinden Dil Felsefesine Seçme Yazılar. çev. Sibel Irzık. İstanbul: Ayrıntı Yayınları.
Bengi-Öner, Işın. (2006). “ ‘Yerelleştirme’nin Tanımı”, Çeviribilim Dergisi. www.ceviribilim.com.
Davis, Kathleen. (2001). Deconstruction and Translation. Manchester, UK; Northampton, MA: St. Jerome Pub.
Even-Zohar, Itamar. (1978). “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. The Translation Studies Reader. ed. Lawrence Venuti. London: Routledge. 192-7.
______. (1990a). “Polysystem Theory”, Polysystem Studies. Poetics Today. 11 (1). 9-26.
______. (2002). “The Making of Culture Repertoire and The Role of Transfer”. Translations: (Re)Shaping of Literature and Culture. ed. Saliha Paker. İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları, 116-174.
Hayles, Katherine. (2010). Electronic Literature: New Horizons for the Literary. Notre Dame: University of Notre Dame Press.
______. (2011). “Tech-TOC: Complex Temporalities in Living and Technical Beings”. The Technological Condition: Existence and Knowledge in the Technical World. ed. Erich Hoerl. Berlin: Suhrkamp.
Hermans, Theo. (2007). “Translation, Irritation, Resonance”. Constructing a Sociology of Translation. ed. Michaela Wolf, Alexandra Fukari. John Benjamins, 57- 78.
______. (2010). “Çeviri, İritasyon, Rezonans”. çev. Esra Birkan Baydan. Yayınlanmamış çeviri. (Çevirmenin kişisel izniyle kullanılmıştır.)
Landow, George P. (2006). Hypertext 3.0: critical theory and new media in an Era of Globalization. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Niranjana, Tejaswini. (1992). Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.
Pellegrin, Jean Yves. (2010). “Tactics Against Tic Toc: Browsing Steve Tomasula’s New Media Novel”. Études Anglaises. 174-190.
Tarnawsky, Yuriy. [15. 05. 2011]. “Not Just Text: An Interview with Steve Tomasula”. Raintaxi Review of Books. Bahar 2011. www.raintaxi.com.
15
Tomasula, Steve. (2009). TOC: A New Media Novel. (tasarımcı: Stephen Farrell). (e-kitap).
Toury, Gideon. (1978). “The Nature and Role of the Norms in Translation”, Lawrence Venuti (ed.). 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge.198- 211.
______. (1980a). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute of Poetics and Semantics.
______. (2002). “Translation as a Means of Planning and The Planning of Translation: A Theoretical Framework and an Exemplary Case”. Translations: (Re)Shaping of Literature and Culture. ed. Saliha Paker. İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları. 148-165.
Vermeer, Hans J. (1989). “Skopos and Commission in Translational Action”.Reading in Translation Theory. çev. Andrew Chesterman. Helsinki: Oy Finn Lectura Ob.173-187.
______. (1996). A Skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT.
______. (2002). “Apparent Contradictions in 16th Century Reports on Turkey”.Çevirinin Ekinsel Yönleri: Hasan Ali Yücel’in anısına. der. Hasan Anamur. I. Uluslararası Çeviri Kollokyumu Bildiri Kitabı. 23-25 Ekim 1997. İstanbul: Yıldız Teknik Üniversitesi. 85-96.
______. (2008). Çeviride Skopos Kuramı. çev. Ayşe Handan Konar. yay. haz. Ayşe Nihal Akbulut. İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları.
Wolf, Michaela, Alexandra Fukari (ed.). (2007). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
EK OKUMA LİSTESİ
Anderson, Perry. 2002. Postmodernitenin Kökenleri. çev. Elçin Gen. İstanbul: İletişim.
Batur, Enis. (2009).“Yazı, figür, tasarım, grafik: Tehlikeli İlişkiler”, Cumhuriyet Kitap Eki. s. 999,02. 04. 2009, 3.
Callinicos, Alex. 2001. Postmodernizme Hayır: Marksist Bir Eleştiri. çev. Şebnem Pala. Ankara: Ayraç Yayınevi.
Camcı, Meral. (2005). Metinlerarası İlişkiler ve Çeviri. İstanbul Üniversitesi. Sosyal Bilimler Enstitüsü. Yayınlanmamış Yüksek Lisans Tezi. (danışman: Doç. Dr. Alev Bulut).
Jameson, Fredric. 1982. The Political Unconscious: narrative as a socially symbolic art.
Ithaca, New York: Cornell University Press.
______. 1991. Postmodernism, or, The cultural logic of late capitalism.
Durham: Duke University Press.
Landow, George P. (2006). Hypertext 3.0: critical theory and new media in an Era
16
of Globalization. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
McLuhan, Marshall. (2001). Gutenberg Galaksisi. çev. Gül Çağalı Güven. İstanbul:
YKY.
Özkartal, Miraç Zeynep. (2007). “E-Kitaplar Sayesinde Binlerce Kitap Sayfası Artık
El Kadar Cihazlara Sığıyor! Okumanın E – Hâli”. Milliyet Kitap Eki, http://www.milliyet.com.tr/ 2007/07 /06/kitap/ akit.html.
Ribeiro, António Sousa. (2004). “Zamanımızın Bir Eğretilemesi Olarak Çeviri… Post-
kolonyalizm, Sınırlar ve Kimlikler”. Varlık Dergisi. 35-43.
Siral, Selin. (2009). The Work of Translation in the Age of Digital Recreation: A
Study of Translation within the Framework of Electronic Literature. Yayınlanmamış Yüksek Lisans Tezi. Boğaziçi Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim Bölümü.
Tomasula, Steve. (2004). VAS: An Opera in Flatland. (tasarımcı: Stephen Farrell).
(e-kitap).
______. (2006). The Book of Portraiture. (e-kitap).
Yılmaz, Sevcan. (2011). "Çeviribilimde Metinlerarasılıktan Metinlerötesiliğe: Yapısalcılık
Sonrası ve Elektronik EdebiyatlaYenilenen “Metin” Kavramını Çeviri Kuramları Üzerinden Okumak" , Yıldız Teknik Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Diller ve Kültürler Arası Çeviribilim Doktora Programı, Tez (DR), (Yayınlanmamış). Danışman: Prof. Dr. Füsun Ataseven

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com