Buradasınız

ALMANCAYI TÜRKİYE'DE ÖĞRENMİŞ OLAN ALMANCA ÖĞRETMEN ADAYLARININ ALMANCADAKİ "WİE" KELİMESİNİN ANLAMINI BELİRGİNLEŞTİRME YETERLİK DÜZEYLERİNE İLİŞKİN BİR ARAŞTIRMA

A RESEARCH STUDY ON THE COMPETENCE LEVEL OF THE STUDENTS OF THE GERMAN LANGUAGE DEPARTMENT WHO HAVE LEARNED GERMAN LANGUAGE IN TURKEY ABOUT THE WORD SENSE DISAMBIGUATION OF THE WORD "WIE"

Journal Name:

Publication Year:

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
In this study 20 sentences in German language including the word "wie" were given to undergraduate students of Faculty of Education German language Teaching Department at Trakya University for the academic years 20120-2011. The students were asked to translate the sentences into Turkish and to disambiguate the word "wie". The study aims to determine the competence level of the students about disambiguating the meaning of the word "wie" and transforming it into Turkish accurately.
Abstract (Original Language): 
Bu araştırmada 2010-2011 eğitim-öğretim yılı Trakya Üniversitesi Eğitim Fakültesi Almanca öğretmenliği lisans programı 4. sınıf öğrencilerine içlerinde "wie" kelimesinin yer aldığı 20 adet Almanca cümle verilmiş ve bu cümleleri Türkçeye çevirerek, "wie" kelimesinin cümlelerdeki görevinin ne olduğunu yazmaları istenmiştir. Çalışma, mezun olmak üzere olan Almanca öğretmen adaylarının Almancadaki "wie" kelimesinin anlamını belirginleştirme ve Türkçeye doğru aktarabilme yeterliklerinin ne düzeyde olduğunu ortaya koymayı amaçlamaktadır.
50
70

REFERENCES

References: 

Aksan, D., Her Yönüyle Dil, Ana Çizgileriyle Dilbilim 1, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, (1979).
Altıntaş E., Sözcük Anlamı Belirginleştirme. Word Sense Disambiguation, Yapay Zekâ, (2008, 11 Ağustos), http://www.yapayzeka.org/modules/wiwimod/index.php?page=Word+Sense +Disambiguation.
Balcı, T., Grundzüge der Türkisch-Deutschen Kontrastiven Grammati, Adana: Ulusoy Matbaası, (2009).
Balcı, T., Abriss der Türkisch-Deutschen Kontrastiven Grammatik, Diyarbakır: Dicle Üniversitesi Yayınları, (1993a).
Balcı, T., "Kontrastive Analyse deutsch-türkischer Phraseologismen im Bereich 'Ohr' bzw. 'kulak' und die Möglichkeit ihrer Anwendung in verschiedenen Unterrichtsfaechern an den Deutschabteilungen'', Germanistik Sempozyumu, Ege Üniversitesi Edebiyat Fakültesi, (1993b).
Erkman, Akerson, F., Gösterge Bilime Giriş, İstanbul: Multılıngual
Yabancı Dil Yayınları, (2005).
Europarat, Gemeinsamer Europaischer Referenzrahmen für Sprachen lernen, lehren und beurteilen (GER), Berlin: Langenscheidt, (2001).
Hecht, D., Schmollinger, A., PONS Basiswörterbuc,. Deutsch als Fremdsprache, Stuttgart: Klett Verlag, (1999).
Maden Sakarya, S., "Trakya Üniversitesi Almanca Öğretmen Adaylarının Almancadaki "es" Kelimesinin Semantik Özelliklerine İlişkin Farkındalık Düzeyleri'', Yalova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, Mart 2011, (http://www.yalova.edu.tr/ylv1617.aspx).
Maden Sakarya, S., "Sprachunsicherheitsgründe Türkischer Deutschlernenden im Gebrauch der Prâpositionen im Deutschen'', Trakya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, Cilt 11, Sayı 2, Aralık 2009, Edirne: Trakya Üniversitesi Matbaası.
Ozil, Ş.,
Di
e Rolle der vergleichenden Arbeiten in der Germanistik dargestellt an der Entwicklungsgeschichte der türkischen Germanistik von ihren Anfângen bis 1980, W. B. E. Hess-Lüttich, U. Müler, S. Schmidt & K. Zelewitz (Ed.) Cross Cultural Communication. Kommunikation und Konflikt - Kulturkonzepte in der interkulturellen Germanistik (S. 456-478), Frankfurt
am Main: Peter Lang, (2009).
Ozil,
Ş.
, "Die Relativsâtze im Deutschen und im Türkischen'', M.
70
Trakya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi
Haziran 2011 Cilt 13 Sayı 1 (50-70)
Gündoğdu & C. Ülkü. (Ed.), Germanistische Untersuchungen aus türkischer Perspektive - Festschrift für Prof. Dr. Vural Ülkü zum 65. Geburtstag içinde, Aachen: Shaker Verlag, (2003).
Ozil, Ş., Zu dem Verb 'sein' und seinen Entsprechungen im
Türkischen,
Dilbilim VIII, (1989a).
Ozil, Ş., Almanca ve Türkçede İlgeçler, Bağlam 2, İstanbul: İstanbul Üniversitesi Yayınları, (1989b).
Steuerwald,
K.
, Türkisch-Deutsches Taschenwörterbuch, München: Langenscheidt, (1980).
Uslu, M., "Almanca ve Türkçe genitif tamlamaların anlam bilim açısından incelenmesi ve çevirileri üzerine bir çalışma'', Ankara Üniversitesi Tömer Dil Dergisi, (1998), s. 65.
Uslu, M., "Almanca bloss ve nur modalpartikelleri ve Türkçe karşılıkları üzerine'', Ankara Üniversitesi Tömer Dil Dergisi, (1996), s. 41.
Wahrig,
B
. & Wahrig, R., Grosswörterbuch Deutsch als Fremdsprache, München: Cornelsen Verlag, (2008).
Wahrig,
G.
, Wahrig Deutsches Wörterbuch, München: Mosaik
Verlag, (1980).

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com