INTERNAL AND EXTERNAL INTERFERENCE ERRORS IN THE PROCESS OF LEARNING GERMAN AS A SECOND FOREIGN LANGUAGE AND METHODS TO PREVENT MISTAKES
Journal Name:
- Turkish Studies
Keywords (Original Language):
Author Name | University of Author | Faculty of Author |
---|---|---|
Abstract (2. Language):
The primary aim of this study is to analyze the different types of interferences that may occur in the process of learning the German language both theoretically and systematically by making use of the contrastive method in order to detect and evaluate common errors. In a second step, methods to correct these errors on a grammatical, lexical and orthographical level shall be presented. When looking at the study results from a cognitive point of view, it is easy to notice that the learner’s prior knowledge has retroactive and proactive effects, which, – on their part- may have an either positive or negative impact on the learning process itself. The interferences, which depend on the learner’s first foreign language as well as his native language, shall be identified, classified and analyzed in this study. Given the results of this error analysis, we can conclude that learners influenced by interlingual interferences most frequently make mistakes in word order, the use of the "Perfekt" tense, the declination of adjectives, the plural formation, lower and uppercase, the use of conjunctions and on the lexical level in general. Influenced by intralingual interferences, learners also make mistakes in the formation of the "Perfekt/Präteritum" tenses and in the conjugation of verbs
Bookmark/Search this post with
Abstract (Original Language):
İkinci yabancı dil öğreniminde, birinci yabancı dilin ve öğrenenin anadilinin yapısal unsurları, bazı aktarımlara sebep olabilmektdir. Bu aktarımlar hedef dilin daha çok sözdizim, anlambilim, edimbilim, sözcükbilgisi, sesbilgisi, metindilbilim düzlemlerinde görülmektedir. Bu çalışmada hataları en net görebileceğimiz üretimsel bir beceri türü olan “Yazma becerileri”nde karşılaşılan aktarım hataları, söz konusu hataların sebepleri ve türleri, yabancı dil öğreniminde olumlu- olumsuz transferler konuları teorik olarak sunulmaktadır. Dil edinimi ve öğrenimi farklılığı, ikinci dil edinimi teorileri de ayrıntılı şekilde açıklanmaktadır. Çalışmanın uygulama kısmında ise hata türlerinin analiz ve değerlendirilme aşamalarında karşılaştırmalı yöntem kullanılmıştır. Analiz sonuçlarına göre öğrenenler, ismin hâllerinin yazımında Türkçedeki karşılıklarının etkisiyle hatalar yapmakadırlar. Almanca bir fiilin birleşim değeri ismin “-i” veya “-e” halini gerektirebilmekte, buna karşın Türkçede aynı durumda isimin yalın hali kullanılmaktadır. İsimlerin çoğul halinde daha çok İngilizcedeki çoğul eki “s” Almanca isimlerin çoğul yapında kullanılmaya çalışılmaktadır. Dili geçmiş zaman formu teşkilinde “haben” yardımcı fiilinin “sein”fiili yerine de kullanılığı görülmüştür. Sıfat tamlamalarında sıfatın sonuna eklenecek eklerin eklenmediği, “isimlerin ilk harflerinin büyük-küçük yazımında, anadilin ve İingilizcenin etkisiyle Almanca isimleri küçük harflerle kullandıkları, bağlaç kullanımında ise fiilin cümle sonuna gitmesini gerektiren bağlaçları kullanırken İngilizcenin etkisi ile diller arası aktarımlar yaptıkları görülmektedir. Dil içi aktarım hatası olarak daha çok “perfekt” ve “präteritum” zaman teşkilinde düzenli fiillere uygulanan kuralların tüm fiillere uygulanarak “kural genelleştirilmesi” yapıldığı, ayrıca ismin çoğul hali teşkilinde “en” ekinin bir çok isme eklendiği görülmektedir. Öneriler kısmında, sözdizimsel, doğruyazım bilgisi ve sözcükbilimsel düzlemlerinde karşılaşılan aktarımların öncelikle öğrenen tarafından farkına varılması, hatanın öğretmen tarafından düzeltimi yerine problemin kaynağını öğrencinin bizzat kendisi görmesi vurgulanmakta ve çeşitli alıştırma örnekleri sunulmaktadır.
FULL TEXT (PDF):
- 8