You are here

ÜBERSETZEN: ÜBERTRAGUNG DER LEXIKALISCHEN AT-KONZEPTION VERSUS ZS- ANFORDERUNGEN

Journal Name:

Publication Year:

Keywords (Original Language):

Author NameUniversity of Author
Abstract (2. Language): 
Am Beispiel der Übersetzung von zusammengesetzten Farbadjektiven soll die Kontroverse zwischen AT-Konzeption und ZS-Anforderungen diskutiert werden. Die theoretische Einbettung erfolgt auf der Grundlage der scenes-and-frames-Theorie von Fillmore (1977), die der Durchleuchtung der übersetzerischen Kreativitât bei der Bewâltigung der aus übersetzerischer Perspektive problematisch erscheinenden Einheiten dienlich sein soll.
Abstract (Original Language): 
Bileşik renk sıfatlarının çevirisi örneğinde kaynak metin kurgusu - erek dil gerekleri tartışması ele alınacaktır. Çeviri açısından sorun oluşturan bu öğelerin aktarımında, çevirmenin yaratıcılığını irdelemek için teorik zemin olarak Fillmore'un (1977) scenes-andframes-kuramı kullanılacaktır.
211-221

REFERENCES

References: 

a) Korpusgrundlage
BC
Boll
, Heinrich (1963): Ansichten eines Clowns. Köln/Berlin: Kiepenheuer & Witsch.
FS
Frisch
, Max (1966): Stiller. Frankfurt am Main / Hamburg: Fischer.
SK Simmel, Johannes Mario (199358): Es muB nicht immer Kaviar sein. München: Knaur.
ÜBC Boll, Heinrich (1968): Palyaço. Aus dem Deutschen von Ahmet Arpad. As Basımevi.
ÜFS Frisch, Max (1996): Stiller. Aus dem Deutschen von İlknur Özdemir. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
ÜSK Simmel, Johannes Mario (19753): Yalnız Havyarla Yaşanmaz. Aus dem Deutschen von Ahmet Cemal. Altın Kitaplar Yayınevi.
b)
Wissenschaftlich
e Literatur
Algün, Rezzan (1988): Aziz Nesin im Deutschen. Eine kontrastive Übersetzungskritik. In: Ankaraner Beitrâge zur Germanistik. Ankara. S. 74-83
Bengi-Öner, Işın (2001): Çeviri Kuramlarını Düşünürken... . İstanbul: Sel.
Eğit, Kasım (2001): Übersetzungsprobleme: Die türkischen Übersetzungen der Sternstunden der Menschheit von Stefan Zweig. In: VII. Türkischer Germanistikkongress.
Germanistik für das Jahr 2000. 29.-31. Mârz.
Eröffnungsreden und Tagungsbeitrâge. Hacettepe Universitât. Ankara.
Fillmore
, Charles (1977): Scenes-and-Frames-Semantics. In: Zampolli Antonio (Hrsg.) (1977), Linguistic Structure Processing. Amsterdam / New York / Oxford: North-
Holland. S. 55-81.
Honig, Hans G. (1995): Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Jârventausta, Marja
(1998)
: Scenes & Frames & Übersetzen. In: Wierlacher, Alois et al. (Hrsg.) (1998), Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. Band 24. München: iudicium. S. 217-234.
Kurultay, Turgay (1997): Neler Olmazsa Çeviri Eğitimi Olmaz? Çeviri Eğitiminde Temel îlkeler Belirlemeye Yönelik Bir Deneme. In: Kurultay, Turgay / Birkandan, İlknur (Hrsg.) (1997): Forum: Türkiye'de Çeviri Eğitimi. Nereden Nereye. İstanbul: Sel. S. 23-30.
Kurultay, Turgay (1998): Çeviri Eğitimi Neden Farklı Bir Eğitimdir? Çeviri Bölümlerinin Programlarında Yöntem Derslerinin Gerekliliği ve Uygulanma Koşulları. In: Tagungsbeitrâge zu dem VI.Germanistik-Symposium. Universitât Mersin 27.- 28.
Oktober 1997. Mersin. S. 307-324.
220
Doç. Dr. Sergiii VURAL KARA
Nord, Christiane (1993): Einführung in das funktionale Übersetzen. Tübingen/ Basel: Francke.
Snell-Hornby,
Mar
y (1988): Translation Studies: An Integrated Approach.
Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Stolze, Radegundis (19972): Übersetzungs-theorien. Eine Einführung. Tübingen: Narr.
Stolze, Radegundis (2003): Hermeneutik und Translation. Tübingen: Narr.
Vannerem, Mia / Snell-Hornby, Mary (1986): Die Szene hinter dem Text: "scenes-and-frames semantics" in der Übersetzung. In: Snell-
Hornby, Mary (1986),
Übersetzungswissenschaft.
Ein
e Neuorientierung. Tübingen: Francke. Vermeer, Hans J./Witte, Heidrun (1990): Mögen Sie Zistrosen? Scenes &Frames&Channels im translatorischen Handeln. Heidelberg: Groos.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com