You are here

ARAPÇA ve FARSÇA TAMLAMALARIN TÜRKÇE CÜMLEYE KATILMA ŞEKİLLERİ

Journal Name:

Publication Year:

Author Name
Abstract (Original Language): 
Türkçe, bilinen tarihinden bu yana, siyasî ve kültürel münasebetlerin bir sonucu olarak bir çok dil ile unsur alış verişinde bulunmuş, bu bazen fonolojik bir etki, bir ek, bir kelime, bazen de cümle kuruluşuna tesir eden bir yapı şeklinde olmuştur. Türkçe'deki alıntı unsurların ise daha çok Arapça ve Farsça kaynaklı oldukları malûmdur. Coğrafî yakınlık ile birlikte din ve edebiyat yoluyla gerçekleşmiş bulunan kültürel münasebet Arapça ve Farsça unsurlarm Türkçe'ye daha yoğun bir şekilde girmesine yol açmış, öyle ki, bir kısım insanların Batı Türkçesinin Osmanlı Türkçesi diye adlandırdığımız bir dönemine, Arapça, Farsça ve Türkçe'den mürekkep bir başka dil olarak bakmalarına sebep olmuştur. Arapça ve Farsça'dan alıntı dil unsurları içinde" ise tamlamaların elbette çok önemli bir yeri bulunmaktadır. Tek tek kelimelerin ve bazı çok kullanılan terkiplerin günümüz Türkçesindeki karşılıklarım sözlüklere bakarak bulmak mümkün olduğu hâlde, isim ve sıfat tamlamalarının manalarını anlamak ve karşılıklarını vermek ayrı bir çabayı ve dikkati gerektirmektedir. Bu çabaya yol gösterecek ve dikkate ışık tutacak açıklamalar da; maalesef, gramer kitapları¬mızda yeterince yer almış değildir1. Bu kitaplarda sadece, bu terkiplerin iki ke- limeyle kurulu olanları konu edilerek Türkçe, Farsça, Arapça tamlamalarla ilgili bilgi verilmiş, daha fazla kelimeyle kurulu olanları, örnekleri verilerek *tetâbu-ı izafet' terimiyle zikredilmekle yetinilmiştir. Bu çalışmada, söz konusu bu tamlamaların şekil ve anlam yönünden Türkçe cümlenin bir unsuru olabilme kabiliyetleri üzerinde durulacak, bunların Türkçe yapı içinde cümleye katılmaları, bu dil unsurlarının alıntı şekiller olarak Türkçe unsurlarla ne tür bağlantılar kurabildikleri ve sonuç olarak da bu yapıların Türkçe cümlenin gramerce sınırları içinde "yabancı" kalıp kalmadıkları konusuna açıklık getirilmeye çalışılacaktır.
35
66

REFERENCES

References: 

Abdurrahman
Şere
f (1318). Tarih-i Devlet-i Osmaniyye, c. II, İstanbul.
Ahmed
Cevde
t Paşa (1881). Belâgat-i Osmâniyye, İstanbul.
Carbognano, C. C. (1794). Primi Principi della Grammatica Turca, Roma.
Davids, Arthur
Lumle
y (1836). Grammaire Turke, Londres.
Deny, Jean (1941).
Türk
Dili Grameri (Osmanlı Lehçesi), tere: Ali Ulvi Elöve, İstanbul.
Devellioğlu, Ferit, Osmanlıca-Türkçe Ansiklopedik Lügat, Aydm Kitabevi yayınları, Ankara 1993.
Arapça ve Farsça Tamlamaların Türkçe Cümleye Katılma Şekilleri 65
Duman, Musa (1987). Yapıları ve Kullanılışları Bakımından Arapça ve Farsça Tamlamalar, İ.Ü. Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yeni Türk Dili Bilim Dalı, Yüksek Lisans Tezi, İstanbul.
Duman, Musa (1995). Evliya Çelebi Seyahatnamesine Göre 17. Yüzyılda Ses Değişmeleri, TDK yayınları, Ankara.
Ergin, Muharrem (1975). Osmanlıca Dersleri, İ.Ü. Edebiyat Fakültesi Yayınları, İstanbul.
Evliya Çelebi. Seyahatname, c. I, Topkapı Sarayı Müzesi Ktp. Bağdat Bölümü, nr. 304.
Evliyâ Çelebi (1315). Seyâhat-nâme, İkdâm Matbaası, c. I. (s. 27-129) Dersaa-det.
Kâtip Çelebi (1732). Cihân-nümâ, Müteferrika basımı, s. 1-100.
Hüseyin Kazım Kadri (1927). "Dîbâce", Büyük Türk Lügati, Devlet matbaası, İstanbul 1927.
Kahraman, Tahir (1996). Çağdaş Türkiye Türkçesindeki Fiillerin Durum Ekli Tamlayıcıları, TDK yayınları, Ankara.
Keçecizade Fuad Paşa ve Cevdet Paşa (1851). Kavâid-i Osmâniyye, İstanbul.
Kutlu, Havva (1993). Tanzimattan Cumhuriyete Kadar Çıkan Bazı Gazete ve Dergilerdeki Arapça ve Farsça Tamlamalar ve Karşılıkları, DTCF Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, lisans tezi, Ankara.
Lâmi'î Çelebi (1290). Münâzara-i Sultân-ı Bahâr bâ- Şehriyâr-ı Şitâ, İzzet Efendi Matbaası, İstanbul, 75 s.
Meninski, François de Mesgnien (1680). Linguarum Orientalium, Turcicce, Arabicce, Persicce, istitutiones seu grammatica Turcicce, Vienna.
Molino, Giovanni (1641). Dittionario della Lingua İtaliana-Tvrchesca, Roma.
Mütercim Asım (1314). El-Okyanusu'l-Basît fı~Tercemeti'l-Kâmûsifl-Muhît (Kamus Tercümesi), I-IV, İstanbul.
Parigi, Bernardo da (1665). Vocabolario - Italiano -Tvrchesco, (Söz Kitabı) I~ III, Roma.
Rhasis, Georges(1828). Vocabulaire François
-
Turc,
St. Petersburg. Seaman, Gulielmo (1670). Grammatica Linguce Turcica, Oxonias.
66
Musa D U M AN
Selim Sabit (1298). Sarf-ı Osmanî, İstanbul.
Steingass, F.
(1930)
. A comprehensive Persian-English Dictionary , (2. baskı) London.
Süleyman Paşa (1297). İlm-i Sarf-ı Türkî, İstanbul.
Şemseddin Sâmî, Kâmûs-ı Türkî, Enderun Kitabevi, İstanbul 1989.
Tahir Kenan (1390). Kavâ'id-i Lisân-ı Türkî, (birinci defter), Vilayet matbaası, İzmir.
Timurtaş, F. Kadri, (1991). Osmanlı Türkçesi Grameri, İstanbul.
Viguier, M.
(1790)
. Elemens de La Langue Turque ou tables analytiques de la langue turque usuelle, avec lew developpement, Constantinople.
Yılmaz, Mehmet (1988). Arapça Bir Kelimeyle Türkçe'nin Yardımcı Fiilleri Şeklinde Kurulan Birleşik Fiiller, (yüksek lisans tezi), İ. Ü. Sosyal Bilimler Enstitüsü, V+75 s, İstanbul.
Yusuf Nâbî. Tuhfetü'l-Haremeyn, Daru't-Tıbâti'l-Âmire, İstanbul, 1265 (m. 1848), 112 s.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com