You are here

MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ LİSANS ÖĞRENCİLERİNİN YABANCI DİL DERSLERİNDE ÇEVİRİNİN KULLANILMASINA YÖNELİK TUTUMLARI

THE ATTITUDES OF THE UNDERGRADUATE STUDENTS STUDYING IN THE TRANSLATION-INTERPRETATION DEPARTMENT TOWARDS THE USE OF TRANSLATION IN FOREIGN LANGUAGE CLASSES

Journal Name:

Publication Year:

Keywords (Original Language):

Abstract (2. Language): 
The present study which is both qualitative and quantitative in nature focused on the attitudes of Turkish undergraduate students of translation-interpretation towards the use of translation in foreign language classes. Relevant literature was reviewed and student attitudes towards the use of translation in foreign language classes were analysed. The participants of the study were 102 volunteer students studying translation and interpretation in Trakya University, Turkey. 56.9% of the participants were female (n=58) and 43.1% were male (n=44). The percentages of the participants according to their classes were 34.3% (n=35) for freshman students, 21.6% (n=22) for sophomore students’ and 44.1% (n=45) for junior students. No senior students participated in the research. The majors of the participants varied. A survey questionnaire was used as the data collection instrument. An attitude scale (see APPENDIX), which is a modified combination of the biology attitude scale by Russell and Hollander (1975) and the IBT (Inventory for Beliefs about Translation) by Liao (2006), were the main data collection instrument. Structural validity of the scale was sought using varimax rotated factor analysis, and it was found to consist of 9 subscales. The first 3 subscales were discovered to be sufficient in terms of the items they consisted of; however, the rest of the subscales were left outside the scope of this analysis due to the fact that they involved very few items. Besides, every subscale was analyzed and it was found out that all subscales had significant internal consistency. The Cronbach (0, 75- 0,76) and Rulon (0,72- 0,74) coefficients suggest that the scale has high internal consistencyThe results of the survey questionnaire were discussed in the study in depth and detailed statistical analysis results were also presented in order to reveal any statistically significant difference between different genders and classes. A significance level of 0.05 was chosen for all the statistical analyses. To test the validity and reliability, varimax rotated subscale analysis, croanbach alpha, item-total corelation and identification coefficients were calculated. Structural validity of the scale was sought using varimax rotated factor analysis, and it was found to consist of 9 subscales. The first 3 subscales were discovered to be sufficient in terms of the items they consisted of; however, the rest of the subscales were left outside the scope of this analysis due to the fact that they involved very few items. Every subscale was analyzed with the same technique and it was found out that all subscales had significant internal consistency. To test the identification strength of the items, the researchers administered a t-test among the top and bottom quarters, and no item was taken out of the scale, based on the results of the analyses. In addition, all the subscales were analyzed in that way and it was observed that the identification strengths of the subscales were significant. T-test, ANOVA and LSD were administered to test the interaction of dependent variables with independent variables. The study revealed a positive attitude towards the use of translation in foreign language classes. Male students were discovered to have a higher level of positive attitude than female students. The highest and lowest levels of attitude among the students were observed in the “Usefulness of Translation” and “Affective Barriers to Translation” subscales. respectively. The attitudes were the most homogenous in “Usefulness of Translation” subscale and the most in the “Affective Barriers to Translation” subscale. Student attitudes bear no significant difference according to genders in the subscales. Within the subscale of “Usefulness of Translation”, junior students were noted to have a lower level of positive attitude than freshman and sophomore students. “Affective Barriers to Translation” subscale disclosed that junior students had a higher level of positive attitude than freshman students. In the “Affective Barriers to Translation” subscale, students of the English Translation-Interpretation Department showed a higher level of positive attitude than German Translation-Interpretation department students. No significant difference was found in the other two subscales and in total values, based on students’ majors. The relatively high level of positive attitude towards translation revealed in this study supports the studies of Marti Viano and Orquin (1982), O’Malley et al. (1985), and Chamot et al. (1987) who stated that although translation was neglected by many foreign language teachers, it was used extensively by many learners while learning a foreign language. The present study on the attitudes of students towards translation confirms the results of the previously mentioned studies, and thus, it can be said that the use of translation can foster language learning since students already have a tendency to use it.
Abstract (Original Language): 
Bu çalışma Mütercim-tercümanlık Bölümü lisans öğrencilerinin yabancı dil derslerinde çevirinin kullanılmasına yönelik tutumlarını ölçmek amacıyla yapılmıştır. İlgili literatürün incelenmesinden sonra, veri toplama aracı olarak Russell ve Hollander (1975) tarafından geliştirilen Biyoloji Tutum ölçeği ve Liao (2006) tarafından geliştirilen Çeviri Görüş Ölçeği birleştirilip çalışmaya uygun bir şekilde düzenlenerek kullanılmıştır. Geçerlilik ve güvenilirlik hesaplamaları ölçeğin kabul edilebilir düzeyde geçerli ve güvenilir olduğunu göstermiştir. Araştırmaya katılan erkek öğrencilerin bayan öğrencilerden daha yüksek oranda olumlu tutuma sahip olduğu hesaplanmıştır. “Çevirinin Kullanışlılığı” alt boyutunda ise üçüncü sınıf öğrencilerinin birinci ve ikinci sınıf öğrencilerine göre daha düşük oranda olumlu tutuma sahip olduğu tespit edilmiştir. “Çevirinin Önündeki Duygusal Engeller” alt boyutunda, üçüncü sınıf öğrencileri birinci sınıf öğrencilerine göre daha yüksek düzeyde olumlu tutum beyan etmişlerdir. Yine bu alt boyutta, İngilizce Mütercim-Tercümanlık öğrencileri Almanca Mütercim-Tercümanlık öğrencilerine göre daha yüksek oranda olumlu tutuma sahip olduklarını göstermişlerdir. Sonuç bölümünde ise çalışmanın sonuçları bilimsel literatür ışığında incelenmiş ve öğretim uygulamalarına yönelik öneriler sunulmuştur.
77
99

REFERENCES

References: 

AARTS F.G. (1968). “Translation and foreign language teaching”, ELT Journal, 22(3), 220-226.
ASHOURI F.A. and FOTOVATNIA Z. (2010) “The effect of individual differences on learners’ translation belief in EFL learning”, English Language Teaching, 3(4), 228-236.
ATKINSON D. (1987). The mother tongue in the classroom: a neglected resource?. ELT Journal, 41(4), 241-247.
CHAMOT A.U., O’MALLEY J.M., KUPPER L. and IMPINK-HERNANDEZ M.V. (1987). A Study of Learning Strategies in Foreign Language Instruction: First Year Report. Rosslyn, VA: Interstate Research Associates.
Ondokuz Mayıs Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi 2013, 32(2) 77-99
Yrd.Doç.Dr.Selma DENEME, Kutay UZUN, Yrd.Doç Dr.Demirali ERGİN
CHO E.H. and LARKE P.J. (2010) Repair strategies usage of primary elementary ESL students: Implications for ESL Teachers, TESL-EJ, 14(3), http://www.tesl-ej.org/pdf/ej55/a4.pdf. SGT: 28.11.2013
COHEN A.D. (1998). Strategies in Learning and Using a Second Language, New York: Addison Wesley Longman.
COHEN A.D. and BROOKS-CARSON A. (2001). “Research on direct versus translated writing: Students’ strategies and their results”, The Modern Language Journal, 85(2): 169-88. ELLIS R. (1985). Understanding Second Language Acquisition, Oxford: Oxford University Press.
ERER N.G. (2006). Translation as an integrated approach in ELT, Graduate School of Education, Bilkent.
HARMER J. (2007). The practice of English language Teaching, kitabın Cambridge: Pearson Education Ltd. p. 100.
HORWITZ E.K. (1988). “The beliefs about language learning of beginning university foreign language students”, The Modern Language Journal, 72(3), 283-94.
JAHANGARD A., MOINZADEH A., and TAVAKOLI M. (2010). “Vocabulary learning and L2 reading comprehension: A case for translation”, California Linguistic Notes, 35(2), 1-33.
KASMER W. (1999) The Role of Translation in the EFL/ESL Classroom, University of Birmingham, UK LIAO P.S. (2006). “EFL learners’ beliefs about and strategy use of translation in English learning”, RELC Journal 37(2), 191-215.
MARTI VIANO M.D. and ORQUIN V. (1982). “Identifying our students’ strategies for learning English as a foreign language”, Modern English Teacher, 9(4):38-41. NEWMARK P. (1991). About Translation: Multilingual Matters, Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters Ltd.
O’MALLEY J.M., CHAMOT A.U., STEWNER-MANZANARES G., KUPPER L. and RUSSO R.P. (1985). “Learning Strategy Applications with Students of English as a Second Language”, TESOL Quarterly, 19, 557-84.
ISSN: 1300-302X © 2013 OMÜ EĞİTİM FAKÜLTESİ
MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ LİSANS ÖĞRENCİLERİNİN YABANCI DİL DERSLERİNDE ÇEVİRİNİN KULLANILMASINA YÖNELİK TUTUMLARI PARIENTE-BELTRAN B. (2006). Rethinking translation in the second language classroom: Teaching discourse and text analysis through translation to advanced students, University of Massachusetts, Unpublished Masters Thesis, Amherst.
PRAVACKAITĖ D. and SAKALAUSKIENĖ J. (2002). Traditional Translation in a Positive Light. Kalbų studijos. http://www.kalbos.lt/, ET: 14.07.2011.
PRINCE P. (1996). “Second Language Vocabulary Learning: The role of context versus translation as a function of proficiency”, The Modern Language Journal, 80, 478-93.
SEONG M. (2009). “Strategies making language features noticeable in English language teaching”, Pan-Pacific Association of Applied Linguistics, 13(1), 113-126
VAEZI S. and MIRZAEI M. (2007). “The effect of using translation from L1 to L2 as a teaching technique on the improvement of EFL learners’ linguistic accuracy–focus on form”, Humanising Language Teaching, 9(5), http://www.hltmag.co.uk/Sep07/mart03.htm. SGT:13.09.2011.
XIAOYAN Z. (2007). “The Facilitating Effect of Translation on EFL(English as a Foreign Language)”, Celea Journal, 30(4), 49-61.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com