The problem in translating culture-specific items in by example from Jean-Louis Mattei
Journal Name:
- Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi
Keywords (Original Language):
Author Name | University of Author | Faculty of Author |
---|---|---|
Abstract (2. Language):
This article is concerned with cultural differences that play a significant role in
translation and the problems in translating culture-specific items. An important
problem in cultural translation is that the cultural items to be translated do not exist
in the culture of the target language and thus do not have a context of reference for the
target reader. In the translation of texts from Turkish into French or from French into
Turkish the translator faces the problems of translating between two different cultures.
In this case what would be the best strategy for translation? How much of the cultural
context can be transferred to the target language? How could the translator deal with
the culture-specific references? This article analyses the problems in translating
culture-specific items from Turkish into French .
Bookmark/Search this post with
Abstract (Original Language):
Bu makalede, çeviride önemli rolüoynayan kültürel unsurlar ve bunlarıaktarırken
karşılaşılabilecek sorunlar ele alınmıştır. Çeviride en önemli güçlük, çevrilecek
nesnelerin amaç dilin kültüründe yer almamalarıdolayısıyla adlandırılmamış
olmalarıdır. Bunlar, birbirinden farklıiki uygarlık olan Türk ve Fransız uygarlığında,
kültürel gerçeklikleri verirken yaşanılan zorluklardır. Bu durumda, çevirmen ne yol
izleyecektir? Metindeki bilgi aktarımının ne kadarınısağlayabilir? Kültürel
farklılıklardan kaynaklanan göndermeleri nasıl çözebilir? Bu çalışmanın amacı,
kültürel unsurlarıçevirirken karşılaşılan bu sorunlara ışık tutmaktır.
- 1
47-58