You are here

Teaching Audiovisual Translation: Theory and Practice in the Twenty-first Century

Journal Name:

Publication Year:

Abstract (2. Language): 
It could be claimed that audiovisual translation is now one of the most common forms of translation encountered in people's everyday lives. Living in an era of globalized mass media and communication, most European countries, in particular the countries of central Europe, absorb a huge number of audiovisual products from abroad. Therefore, a need for proper translation, as it will be consumed by a large number of viewers, arises. Following the increase in the importation of audiovisual works to this region in the last few decades and the development of technologies and prevalence of electronic media, the professional requirements of the people involved in the process of audiovisual translation have increased markedly. The presented article therefore provides an overview of some significant findings related to the translation of audiovisual texts and proposes future areas of academic interest, focusing mainly on the challenges of educating and training translation studies trainees interested in translation for audiovisual media.
Abstract (Original Language): 
Günümüzde görsel-işitsel çevirinin insanların günlük yaşamlarında karşılaştıkları en yaygın çeviri türlerinden biri olduğu öne sürülebilir. Avrupa ülkelerinin çoğu, özellikle de orta Avrupa ülkelerinin çoğu küreselleşmiş kitle medyası ve iletişimi nedeniyle dışarıdan oldukça fazla sayıda görsel-işitsel ürün almaktadır. Bu nedenle, çok sayıda izleyici tarafından tüketileceği için uygun çeviri gereksinimi doğmuştur. Son yirmi otuz yıldır bu bölgeye görsel-işitsel çalışmaların ithalinin artışını ve teknolojilerin gelişimi ve elektronik medyanın üstünlüğünü takiben görsel-işitsel çeviri sürecine dahil olan kişilerin profesyonel istekleri dikkate değer biçimde artmıştır. Buı nedenle bu makale, görsel-işitsel metinlerin çevirilerine ilişkin bazı önemli bulgulara genel bir bakış sunar ve görsel-işitsel medya çevirisiyle ilgilenen öğrencilerin eğitimi ve çeviri çalışmalarının öğretimindeki zorluklara odaklanarak geleceğe yönelik akademik ilgi alanları önerir.
17-29

REFERENCES

References: 

Bednârovâ, Katarına.
(1983)
. "Preklad Textu Filmovych Dialogov," in Anton Popovic (ed.), Original/
Preklad. Interpretacna Terminolögia. (Bratislava: Tatran), pp.242-243. Bednârovâ, Katarina. (1997). "K Problematike Filmovej a Televiznej Adaptâcie Literârneho Diela," Slavica
Slovaca, 4, pp.383-387.
Carroll, Mary. (2005). "Subtitling - Translation to an Interplay of Rhythms in a Polysemiotic Setting", in Salevsky, H. (ed.), Kultur, Interpretation, Translation (Frankfurt am Main: Peter Lang), pp.251-258.
Chaume, Frederic. (2002). "Models of Research in Audiovisual Translation," Babel, 1, pp.1-13.
Cintas, Jorge Diaz (ed.) (2008). Didactics of Audiovisual Translation (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins).
Cintas, Jorge Diaz and Aline Remael. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling (Manchester, UK, Kinderhook
(NY), USA: St. Jerome Publishing). Cintas, Jorge Diaz. (2005). "Audiovisual translation today. A question of accessibility for all," Translating
Today, 4, pp.3-5.
Cintas Diaz, Jorge. (2009). New Trends in Audiovisual Translation (Bristol: Multilingual Matters). Ferencik, Jân. (1982). Kontexty prekladu (Bratislava: Slovensky spisovatel').
Gottlieb, Henrik. (1997). Subtitles, Translation & Idioms (PhD. Dissertation, University of Copenhagen). Gottlieb, Henrik. (2005). Screen Translation. Eight Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over
(Copenhagen: Center for Translation Studies, Department of English, Univ. of Copenhagen). Gromovâ, Edita. (2008). "Preklad Pre Audiovizuâlne Mediâ," in Slovo - Obraz - Zvuk. Duchovn" rozmer
Sûcasnej Kultûry
(Nitra
: FF UKF). pp.136-143. Hochel, Brano. (1985). "Communicative Aspects of Translation in TV," Slavica Slovaca 4, pp.325-328. Hochel, Brano. (1990). Preklad Ako Komunikacia (Bratislava: Slovensky Spisovatel'). Janecovâ, Emilia. (2012). "Preklad Pre Audiovizuâlne Mediâ v Kontexte Slovenskej Teorie, Kritiky a
Didaktiky Prekladu," in Kozâkovâ, L. - Staroveckâ Z. (eds.), Prekladatel'Ske Listy 1 (Bratislava: FF
UK). pp.22-28.
Jettmarovâ,
Zuzana
. (2008). "Czech and Slovak Translation Theories: The Lesser-Known Tradition," in Krâlovâ, Z. - Jettmarovâ, Z. (eds.), Tradition Versus Modernity (Praha: FF UK, Praha), pp.15-46.
Kusâ, Mâria.
(2003)
. "Preklad Filmovych Textov v Kontexte Doby," in Text a context (Ostrava: Ostravskâ Univerzita), pp.39-44.
TEACHING AUDIOVISUAL TRANSLATION: THEORY AND PRACTICE IN THE TWENTY-FIRST CENTURY
2 9
Kusâ, Mâria.
(2005)
. Preklad Ako Sûcast' Dejin Kultûrneho Priestoru (Bratislava: Üstav Svetovej Literatüry
SAV).
L. Larson, Mildred (ed.). (1991). Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence
(Binghampton, NY: State University of New York). Makarian, Gregor. (2005). Dabing: Teöria, Realizacia, Zvukove Majstrovstvo (Bratislava: Üstav Hudobnej
Vedy
SAV)
.
Ostrihonovâ, Anna. (2008). Preklad v Dabingu (PhD. Dissertation, Constantine the Philosopher University). Posta, Miroslav. (2011). Titulkujeme profesionalne. (Praha: Miroslav Posta - Apostrof). Sanderson, John D. (2005). Research on Translation for Subtitling in Spain and Italy (Alicante: Universidad de Alicante).
Szarkowska, Agniezska. (2005). "The Power of Film Translation," Translation Journal, 9 February 2005.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com