Albl-Mikasa, M. (2010). Global English and English as a lingua franca (ELF): Implications for the interpreting
profession. Trans-com 3(2), 126-148.
Aronson, E., Wilson T.D. & Akert, R.M. (2004). Social Psychology (4th ed.). New Jersey: Pearson Education Inc.
Baker, M, & Maier, C. (2011). Ethics in interpreter & translator traning, Critical perspectives. The Interpreter
and Translator Trainer, 5(1), 1-14.
Baker, M. (1997) Non-cognitive constraints and interpreter strategies in political interviews. In K. Simms (Ed.),
Translating sensitive texts: linguistic aspects. (pp. 111-131). Amsterdam: Rodopi.
Bazzanella, C. & Damiano R., (1999). The interactional handling of misunderstanding in everyday conversations.
Journal of Pragmatics, 31, 817-836.
Beldad, A. (2006) Misunderstanding and non-understanding in the usage of English as a common language in
help desk encounters involving nonnative speakers. [Available online ], Retrieved June 17, 2012. from
University of Twente, web site: http://essay.utwente.nl/57395/1/scriptie_Beldad.pdf
Blum-Kulka S. & Weizman,E., (2003). Misunderstandings in political interviews. In J.House, G.Kasper &
S.Ross (Eds.), Misunderstanding in social life: Discourse approaches to problematic talk. (pp. 107-128).
London: Longman.
Coupland, N., Giles, Wiemann, H., & J.M. (1991). Miscommunication and problematic talk. London: Sage.
Dascal, M. (1999) Introduction: Some questions about misunderstanding. Journal of Pragmatics, 31, 753-
762.
Drugan, J. & Megone, C.,. (2011). Bringing ethics into translator training. The Interpreter and Translator
Trainer, 5(1), 183-211.
Fabian, J. (1991). Time and work of anthropology: Critical essays, 1971-1991. [Available online at: http://books.
google.com.tr/books?id=on], Retrieved May 23, 2012.
288
Analysing Misunderstanding in Consecutive Interpreting in Sensitive Settings and Interpreter Training
Free Dictionary (2013). Orthodox. [Available online at: http://www.thefreedictionary.com/orthodox] Retrieved
May 18, 2013.
Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company.
Grimshaw, A.D. (1980). Mishearings, misunderstandings and other nonsuccesses in talk: A plea for redress of
speaker-oriented bias. Sociological Inquiry, 50, 31-74.
Hinnenkamp, V. (1999). Journal of Intercultural Communication, 1. [Available online at: http://www.immi.se/
intercultural/nr1/hinnen.htm Retrieved February 2, 2012.
Hinnenkamp, V. (2003). Misunderstandings: Interactional structural and strategic resources. In J.
House, G.Kasper & S.Ross (Eds.), Misunderstanding in social life: Discourse approaches to problematic talk.
(pp.57-81). London: Longman.
Humboldt, Wilhelm von. On Language. [Available online at: http://www.marxists.org/reference/subject/
philosophy/works/ge/vhumboldt-wilhelm.htm] Retrieved June 24, 2012.
Janis, I.L. (1972). Victims of groupthink. Boston: Houghton Mifflin.
Kohn, K. & S.Kalina. (1996). The strategic dimension of interpreting. Meta, XLI, 1, 118-138.
Koskinen, K. (2012). Public translation studies in the classroom. The Interpreter and Translator Training, 6(1),
1-20.
Kreuz, R.J. & Roberts, R.M. (1993). When collaboration fails: Consequences of pragmatic errors in
conversation. Journal of Pragmatics, 19, 239-252.
Kurz, I. (2003). Physiological stress during simultaneous interpreting: A comparison of experts and novices.
[Available online at: http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2472/1/03.pdf ] Retrieved
June 25, 2012.
Lunce, L.M. (2006). Simulations: bringing the benefits of situated learning to the traditional classroom. Journal
of Applied Educational Technologies, 3(1), 37-45.
Mason, I. (2006). On mutual accessibility of contextual assumptions. Journal of Pragmatics, 38, 359-373.
McRoy, S.W. & Hirst, G. (1993). Abductive explanation of dialogue misunderstandings. EACL Proceedings of
the sixth conference on European chapter of the association for computational linguistics, 277-286.
Nakane, I. Book Review: Misunderstanding in social life: Discourse approaches to problematic talk. In J.House,
G.Kasper and S.Ross (Eds.) London: Longman, In Discourse & Society 16(1), 136-137.
Ramirez Verdugo, D. (2005). The nature and patterning of native and non-native intonation in the expression of
certainty and uncertainty: Pragmatic effects. Journal of Pragmatics, 37, 2086-2115.
Roland, R. (1999). Interpreters as diplomats: A diplomatic history of the role of interpreters in world politics.
Canada: University of Ottowa Press.
Schäffner, C. (1997). Political Texts as Sensitive Texts. In K.simms. (Ed.)Translating Sensitie Texts: Linguistic
Aspects. (131-138).Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
Schegloff, E.A. (1987). Some sources of misunderstanding in talk-in interaction. Linguistics, 25, 201-218.
Seleskovitch, D. (1977). Why interpreting is not tantamount to translating languages. The Incorporated
Linguist, 16(2), 22-23.Thirteen Ed OnLine. (2004). [Avaiable online at http://www.thirteen.org/edonline/
concept2class/constructivism/index.html] Retrieved May 19, 2013.
Tsutsui, K. (2009). Culturally and linguistically driven misunderstanding? The analysis of intercultural
misunderstanding. Institute for Intercultural communication. [Available online at: http:://commcourses.
com/iic/?page_id=320] Retrieved January 15, 2012.
Verdonik, D. (2010). Between understanding and misunderstanding. Journal of Pragmatics, 42, 1364-1379.
Weigand, E. (1999). Misunderstanding. The standard case. Journal of Pragmatics, 31, 763-785.
Wilson, A. (2004). When contextualization cues mislead: misunderstanding, mutual knowledge, and non-verbal
gestures. California linguistic notes, vol XXIX(1).
Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com