Primärliteratur:
Emine Sevgi Özdamar:
- Mutterzunge, Berlin 1990.
- Das Leben ist eine Karawanserei hat zwei Türen aus einer kam ich rein aus der anderen ging ich raus, Köln 1992.
- Die Brücke vom Goldenen Horn, Köln 1998.
Sekundärliteratur:
Baumgärtel, Bettina (2000): Das perspektivierte Ich. Ich-Identität und interpersonelle und interkulturelle Wahrnehmung in ausgewählten Romanen der deutschsprachigen Gegenwartsliteratur, Würzburg.
Dayıoğlu-Yücel, Yasemin (2005): Von der Gastarbeit zur Identitätsarbeit. Integritätsverhandlungen in türkisch-deutschen Texten von Şenocak, Özdamar, Ağaoğlu und der Online-Community vaybee!, Göttingen.
Hinnenkamp, Volker (2011): „Kompetenz oder Notlösung? Gemischtsprachige (deutsch-türkische) konversationelle Erzählungen. Soziolinguistische Perspektiven“ in: Ozil, Şeyda / Hofmann, Michael / Dayıoğlu-Yücel, Yasemin (Hg.): Türkisch-deutsche Studien, Jahrbuch 2010. Türkisch-deutscher Kulturkontakt und KulturtransferKontroversen und Lernprozesse., Göttingen, S. 57-73.
Zur Poetik der Sprachmischung bei Emine Sevgi Özdamar - Eine Spurenlese 39
Konuk, Kader (1999): „Identitätssuche ist ein [sic!] private archäologische Graberei“, in: Gelbin, Cathy S./Kader Konuk/Peggy Piesche: AufBrüche. Kulturelle Produktionen von Migrantinnen, Schwarzen und jüdischen Frauen in Deutschland, Königstein, S. 60-74.
Mandel, Gabriele (2004): Gemalte Gottesworte. Das arabische Alphabet. Geschichte, Stile und kalligraphische Meisterschulen. Wiesbaden. S. 178. Italienische Originalausgabe: L’ Alfabeto Arabo, Mailand 2000.
Ozil, Şeyda (1994): „Einige Bemerkungen über das Buch ‚Das Leben ist eine Karawanserei‟“, in: DIYALOG. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik, 1, S. 125-130.
Riatsch, Clà (2009 [1933]): „Übersetzungsspiele. Beispiele aus dem Italienischen und Rätoromanischen. Rede zur Eröffnung des Übersetzerhauses Looren“, 3. September 2005, www.looren.net/dl/riatsch.pdf, Stand 15.01.2010, - Mehrsprachigkeit und Sprachmischung in der neueren bündnerromanischen Literatur, Chur 1998.
Schmitz-Emans, Monika (2004): „Geschriebene Fremdkörper – Spielformen und Funktionen der Integration fremder Schriftzeichen in literarischen Texten“ in: Literatur und Vielsprachigkeit, Heidelberg, S. 111-173.
Seyhan, Azade (2001): Writing Outside the Nation, Princeton.
Spitzer, Leo (1961 [1928]): Stilstudien. Zweiter Teil: Stilsprachen, München.
Spitzer, Leo (2009 [1933]): „Über das Türkischlernen. Psychologische Betrachtungen“, in: Trajekte Nr. 19, Oktober, S.18-21. Originaltitel: „En apprenant le turc (Considérations psychologiques sur cette langue)“, in: Bulletin de la Société Linguistique de Paris, Bd. 35, Nr. 105, S. 82-101, gekürzte Fassung aus dem Französischen übersetzt von Dirk Naguschewski.
Stiegler, Bernd (1994): Die Aufgabe des Namens. Untersuchungen zur Funktion des Eigennamens in der Literatur des 20. Jahrhunderts, München.
Sturm-Trigonakis, Elke (2007): Global playing in der Literatur. Ein Versuch über die Neue Weltliteratur, Würzburg.
Viehöver, Vera (2002): „Materialität und Hermeneutik der Schrift in Emine S. Özdamars Romanen Das Leben ist eine Karawanserei und Die Brücke vom Goldenen Horn, in Borsò, Vittoria et al. (ed.): Schriftgedächtnis – Schriftkulturen, Stuttgart, S. 343-369.
Weber, Angela (2009): Im Spiegel der Migrationen. Transkulturelles Erzählen und Sprachpolitik bei Emine Sevgi Özdamar, Bielefeld.
Wiese, Heike (2011): „Führt Mehrsprachigkeit zum Sprachverfall? Populäre Mythen vom ‚Gebrochenen Deutsch„ bis zur ‚Doppelten Halbsprachigkeit„ türkischstämmiger Jugendlicher in Deutschland“ in: Ozil, Şeyda / Hofmann, Michael / Dayıoğlu-Yücel, Yasemin (Hg.): Türkisch-deutsche Studien, Jahrbuch 2010. Türkisch-deutscher Kulturkontakt und KulturtransferKontroversen und Lernprozesse., Göttingen, S. 73-84.
40 Elisabeth Güde
Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com