You are here

FİLM ÇEVİRİSİNDE FONETİK EŞLEME

PHONETIC SYNCHRONY IN FILM TRANSLATION

Journal Name:

Publication Year:

Keywords (Original Language):

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
The translation of foreign movies not only reach to pretty much audience but it also effects linguistic, non- linguistic and technical details that emphasizes the importance and the difference of the translation. The requirement of expert translator makes the evaluation of film translation in the scientific field is inevitable. In this study, in relate to the film translations, the voice-lips mismatch, which is one of the main factors that effects the audience, is emphasized. This mismatch, in translation study field, is called “phonetic synchrony” and it’s assumed as a problem of translation and this phonetic synchrony not only affects dubbing process but also the quality of the translation and causes misunderstandings in many examples.
Abstract (Original Language): 
Yabancı filmlerin çeviri yoluyla oldukça fazla kitleye ulaşması, izleyici üzerindeki etkileri, çevirisinde dikkat edilmesi gereken dilsel, dil dışı ve teknik ayrıntıların olduğu düşünüldüğünde, film çevirisinin önemi ve farkı açıkça görülmektedir. Bu alanda uzman çevirmen gereksinimi, film çevirisinin bilimsel alanda değerlendirilmesini kaçınılmaz kılmaktadır. Bu araştırmada, film çevirisi kapsamında, izleyicilerin dikkatini çeken başlıca etkenlerden olan ses-dudak uyumsuzluğu üzerinde durulmuştur. Çeviribilimsel çerçevede “fonetik eşleme” olarak adlandırılan bu uyumsuzluk çeviri sorunu olarak ele alınmış, fonetik eşlemenin önemi ve gerekliliği, fonetik eşleme sorununun kaynağı, eşlemenin çeviri ve seslendirme sürecini nasıl yönlendirdiği, film çevirisinin kalitesini nasıl etkilediği ve nasıl yanlış anlamalara neden olabildiği örneklerle ortaya konulmaya çalışılmıştır.
488
503

REFERENCES

References: 

Chaume, F. (2004). Film Studies and Translation Studies: Two disciplines at stake in Audiovisual Translation. Meta: Translators’ Journal, 49 (1). 12-24. Web: erudit.org adresinden 20 Şubat 2016’de alınmıştır.
Delabastita, D. (1990). Çeviri ve Kitle İletişimi: Film ve TV Çevirilerinin Ekinsel İtici Güç Oluşturma Niteliği. (Çev. S. Karantay ve Y. Salman). Metis Çeviri Dergisi, 11, 72-90.
Fodor, I. (1976). Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Helmut Buske Verlag.
Günay Köprülü, S. (2013). Film Çevirisinde Eşleme Yaparken Karşılaşılan Çeviri Sorunları. Yayınlanmamış Doktora Tezi. Ankara: Gazi Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü.
Herbst, T. (1994). Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tübingen: Niemeyer.
OÜSOBİAD
TEMMUZ 2016 FİLM ÇEVİRİSİNDE FONETİK EŞLEME (s.488 - 503)
503
Whitman-Linsen, C. (1992). Through the Dubbing Glass. The synchronization of American motion pictures into German, French and Spanish. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.
Sinema Filmi: Quirin Berg, Max Wiedemann (Yapımcılar), Florian Henckel von Donnersmarck (Senarist, Yönetmen). (2006). Das Leben Der Anderen. Almanya.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com