Buradasınız

Partial False Friends in English-Turkish Translations: Diplomatic Texts

Partial False Friends in English-Turkish Translations: Diplomatic Texts

Journal Name:

Publication Year:

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
This study aims to examine false friends, constituting one of the most deceiving parts of the cognates, over the language pair English-Turkish, to explore the following: (i) to identify and make a list of the partial false friends through a diplomatic corpus to serve as a guide for further linguistic studies, and (ii) to test the awareness on false friends of students through their translation. The 32 senior students from the Department of Translation and Interpretation of the Faculty of Arts and Sciences at İzmir University of Economics participated in the study. They translated different diplomatic texts, which were approved by the instructor for their take-home exams in 5 weeks. For the purposes of the study, linking words were excluded by the author, only diplomacy-specific words were scanned. Of nearly 35000 words scanned out of 32 different diplomatic texts, 100 partial false friends were identified and a relevant list denoting the senses of the cognates in Turkish and English was derived. Besides, whether or not students fell into the trap of using false friends were tested. The findings were scrutinized and discussed in terms of the linguistic features of false friends as well as the students' approach to false friends. Results regarding false friends' linguistic features are compatible with those given in literature review, and there is a mismatch at the pragmatic level between certain English and Turkish words in the translated diplomatic texts. As to the training aspect, few mistakes made by the senior students as to the use of partial false friends in their translation task given towards the end of the semester, well confirm the argument by Mattheoudakis and Patsala (2007, p. 333) that the use of context, provisions of translational equivalents and of phraseological equivalents can particularly be of use in the teaching and learning process to avoid using false friends. It is known that subject specific translation courses are now giving more importance to terminology studies as confirmed by the syllabi offered, and it is believed that this research like any other research on false friends will particularly contribute to terminology studies as well as lexicographic, semantic and pragmatic and foreign language teaching studies.
Abstract (Original Language): 
Bu çalışma, yapıdaş sözcüklerin en yanıltıcı bölümlerinden birini oluşturan yalancı eşdeğerleri inceleyerek, şunları hedeflemiştir: (i) diplomatik bir bütünce yoluyla kısmi yalancı eşdeğerleri tespit etmek ve ilerideki dilbilimsel çalışmalar için bir kısmi yalancı eşdeğerler listesi çıkarmak ve (ii) öğrencilerin yalancı eşdeğerlerle ilgili farkındalıklarının olup olmadığını yapmış oldukla¬rı çeviriler yoluyla anlamak. Bu amaçla yaptığımız araştırmaya İzmir Ekonomi Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık bölümü, 4.sınıf öğrencisi olarak 32 kişi katılmıştır. Öğrencilerden çevirmek üzere bir diplomatik metin seçmeleri istenmiş, metinler dersin sorumlu öğretim üyesi tarafından onaylanmış ve öğrencilere sınav olarak değerlendirilecek bu metinleri çevirmeleri için 5 hafta süre tanınmıştır. Çalışmanın amaçları göz önünde bulundurularak, cüm¬lede bağlama görevi gören sözcükler ayıklanmış ve yalnızca diplomasiye özel sözcükler taranarak tespit edilen kısmi yalancı eşdeğerlerin Türkçe ve İngilizcedeki karşılıklarının verildiği bir yalancı eşdeğerler listesi oluşturulmuştur. Yaklaşık 35000 sözcükten oluşan 32 farklı diplomatik metinde 100 ade t kısmi yalancı eşdeğer olduğu tesbit edilmiştir. Ayrıca çeviriler yoluyla, öğrencilerin yalancı eşdeğer kullanabilecekleri durumlarda, bu tuzağa düşüp düşmediklerine bakılmıştır. Bulgular hem yalancı eşdeğerlerin dilbilimsel özellikleri hem de öğrencilerin yalancı eşdeğerlere olan yaklaşımı açısından incelenmiş ve tartışılmıştır. Bu yalancı eşdeğerlerin dilbilimsel özellikleri literatür ince¬lemesinde verilen sonuçlarla uyum göstermekte ve çevrilen diplomatik metinlerde belirli İngilizce ve Türkçe sözcükler arasında edimbilimsel yönden uyumsuzluk olduğu görülmektedir. Eğitim açısından bakıldığında ise, 4.sınıf öğrencilerinin son dönemlerinde aldıkları bu derste az sayıda hata yapması, Mattheoudoukis ve Patsala'nın (2007, s. 333) bağlam kullanımı, çeviriye yönelik ve söz/ sözöbeği düzleminde karşılıkların öğrenciye sağlanmasının yalancı eşdeğerlerden kaçınma açısından öğrenme ve öğretme sürecinde işe yarayacağına ilişkin tartışmayı destekler niteliktedir. Özel Alan Çevirisi derslerinin planlarına bakıldığında, terimbilim çalışmalarının giderek daha fa¬zla önem kazandığı görülmektedir. Bu çalışmanın yalancı eşdeğerler hakkındaki diğer çalışmalar gibi özellikle terimbilimsel, sözlükbilimsel, anlambilimsel, edimbilimsel ve yabancı dil eğitimi çalışmalarına katkıda bulunacağı düşünülmektedir.
207-221

REFERENCES

References: 

Atkins, S. and Varantola K. (1998). Monitorring dictionary use. In S. Atkins (Ed.), Using dictionaries:Studies of dictionary use by Language Learners and Translators. Series 88 (pp. 83-123). Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Al-Wahy, A. S. (2009). Idiomatic false friends in English and modern standard Arabic. Babel 55 (2), 101-123.
Chamizo Dominguez, P. and Nerlich B. (2002). False friends: Their origin and semantics in some selected language. Journal of Pragmatics, 34, 1833-1849.
Collins Free English Online Dictionary. Retrieved August 20, 2010, from http://www. collinslanguage.com/free-online-english-dictionary.aspx
Crystal, D. (1997). Dictionary of linguistics and phonetics, (4th edition). Oxford: Blackwell.
Emecan, N. (1998). 1960'dan
günümüze Türkçe. Bir sözlük denemesi. İstanbul: Yapı Kredi Kültür Sanat Yayıncılık Sanayi ve Ticaret A.Ş.
Gouws, R. H, Prinsloo, D.J.and de Schryver, G. M. (2004). Friends will be friends-true or false.
Lexicographic approaches to the treatment of false friends. [Electronic version] EURALEX 2004 Proceedings. Issues of Lexicographic Relevance, 797-806.
Granger, S. and Swallow, H. (1988). A kaleidoscope of translation difficulties". [Electronic version]. Le Language et l'Homme, 23 (2), 108-20.
Grygiel, M. and Kleparski, G. A. (2003). Why it is better to have false friends than no friends at all: The role of native language in reading comprehension; autonomous vs. Cognitive semantic theories in practice. In G. A. Kleparski (Ed.), The do's and don 'ts of teaching English at the college/university level, 22-28. Chelm: Wydawnictwo NKJO.
220
Nihal
YETKİN
Güncel Türkçe Sözlük.
Retrieved July 20, 2010, from http://tdk.org.tr/TR/Genel/SozBul.aspx7F6E1 0F8892433CFFAAF6AA849816B2EF4376734BED947CDE&Kelime=
Malkiel, B. (2009).Translation as a decision process evidence from cognates. Babel, 55 (3), 228¬243.
Mattheoudakis, M. and Patsala, P. (2007). English-Greek false friends: Now they are, now they aren't. 8th International Conference of Greek Linguistics. University of Ioannina, August 30th-September 7th. Retrieved August 16, 2010 from
http://www.linguist-uoi.gr/cd_web/docs/english/025_mattheoudakisICGL8_Ok...
Newmark, P. (1988). A text book of translation. London, New York, Amsterdam: Prentice Hall.
O'Neill, M.and Casanovas Catalâ, M. (1997). False friends: A historical perspective and present implications for lexical acquisition. [Electronic version]. Barcelona English language and literature studies, 8, 103-115.
Sabate-Carrove, M.and Chesnevar, C. I. (1998). False friends in English-Spanish translations in computer science literature. Perspectives:Studies in Translatology, 6 (1), 47-59.
Schlesinger, M. and Malkiel, B. (2005). Comparing modalities: Cognates as a case in point. Across Languages and Cultures 6 (2), 173-193.
Sinclair, J. McH. et al (Eds.) (1991). Collins CoBUILD English Language Dictionary. London: William Collins Sons & Co Ltd.
Türk Dil Kurumu. (2008). Yabancı sözlere karşılıklar kılavuzu. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları: 918.
Uzun, L. and Salihoğlu, U. M. (2009). English-Turkish cognates and false cognates: Compiling a corpus and testing how they are translated by computer programs. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 45 (4), 569-593.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com