Ana içeriğe atla
Arastirmax - Scientific Publication Index
Arastirmax Scientific Publication Index
Menü
Ana menü
Anasayfa
Arama
Arastirmax İndeksleri
Journal Application Form
Buradasınız
Anasayfa
Search
"Wealth of Nations"ı Türkçe'den Okumak
ANALYSIS OF ADRIAN ADAMS’ FRENCH TRANSLATION OF LES SOLEILS DES INDÉPENDANCES INTO ENGLISH
Artalan Bilgisinin Çeviri Üzerindeki Rolü
ÇEVİRİ ÇOCUK EDEBİYATI ÖRNEĞİNDE KÜLTÜREL SEMBOLLERİN EŞDEĞERLİLİK İLİŞKİSİ
ÇEVİRİ UĞRAŞI
ÇEVİRİDE İZLEK VE YENİ BİLGİLERİN DÜZENLENİŞİ
ÇEVİRİNİN ARAPÇA ÜZERİNDE ETKİLERİ
Deux traductions en turc d'Un Amour De Swann
DR. YONG-SŎNG LI VE ORHON TÜRKÇESİ GRAMERİ ADLI ESERİN KORECEYE TERCÜMESİ ÜZERİNE
Dram Sanatının Biçembilimi ve Çeviride Biçemsel Edinim Olana(ksızlı)ğı: John Millington Synge’in Denize Giden Atlılar Oyunu Örneği Öz Biçem kavramının hemen hemen her sanat eserine içkin bir olgu olduğu tartışma
ESKİ SLAVCA VE RUSÇA ÇEVİRİLERİN ÖZELLİKLERİ
FRANSA'DA YAZINSAL ÇEVİRİ YAKLAŞIMLARI (BİR TARİHÇELENDİRME DENEMESİ)
Gümrük Alanında Çeviriye Yönelik Terminoloji Çalışmasında Karşılaşılan Sorunlar
HAFIZ DİVAN’I ÜZERİNDE YENİ BİR ÇEVİRİ ÇALIŞMASI HAFIZ’IN ŞİİRLERİNİN FARSÇA ÖĞRETİMİNE KATKISI ÜZERİNE DENEMELER
HAREKET HALİNDEKİ ELEŞTİRİ: HAROLD PINTER’IN DOĞUMGÜNÜ PARTİSİ OYUNU IŞIĞINDA TİYATRO (ÇEVİRİSİ) ELEŞTİRİSİNDE ODAK NOKTASINI SAYFADAN SAHNEYE TAŞIMAK
HUKUK METİNLERİNDE KULLANILAN KISALTMALAR VE ÇEVİRİLERİ
İngilizce Metaforik Deyimlerin Türkçeye Çevirisinde Biçem ve Edimsel Uygunluğu
Jean-Louis Mattei’den Örneklerle Çeviride Kültürel Unsurlar Sorunu
JOHN STEINBECK' İ N "OF MICE AND MEN" İSİMLİ ROMANINDAKİ İNGİLİZCE DEYİMLERİN TÜRKÇE' YE ÇEVİRİSİNDE KULLANILAN İZLEMLER
K.G. OROSİN’İN “ÇEVİK NURGUN BOOTUR” ADLI OLONHO KAHRAMANLIK DESTANINA GÖRE YAKUT DİLİNİN İKİLEMELERİNİN RUSÇA VE FRANSIZCA’YA AKTARMA TARZLARI
KOROGLU DESTANININ AVRUPA DİLLERİNE ÇEVİRİSİ VE YAYINI: YABANCI ARAŞTIRMACILAR GÖZÜYLE İNCELENMESİ
KÜLTÜREL İFADELERİN ÇEVİRİSİ VE YABANCI DİL ÖĞRETİMİ AÇISINDAN ÖNEMİ
KÜLTÜRLERARASI BİLGİ AKTARIMINDA ÇEVİRMENİN SORUMLULUĞU
Kur'an'daki Çokanlamlı Sözcükler ve Sözcüksel Yinelemelerin Çevirisinde Dil Benzeşmesi ve Ayrışması
Kur’an-ı Kerim’de İbâha İfade Eden Emir Siygalarının Çeviri Problemi
KUR’AN-I KERİM’DE KDY KÖKÜNÜN SEMANTİK YAPISI VE TÜRKÇEYE AKTARIMI
KUR’AN’DA “FΔ HARF-İ CERRİ VE BAZI MEALLERE YANSIMASI ÜZERİNE
La traduction chez les Turcs Anciens et sous la dynastie Abbasside
Mustafa Öztürk’ün “Kur’an-ı Kerim Meali” İsimli Eserinin Analizi
MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ LİSANS ÖĞRENCİLERİNİN YABANCI DİL DERSLERİNDE ÇEVİRİNİN KULLANILMASINA YÖNELİK TUTUMLARI
NECİP FAZIL KISAKÜREK'İN PARA PİYESİ VE ETRAFINDAKİ TARTIŞMALAR
Osmanlının son döneminden Türkiye Cumhuriyeti’nin ilk dönemine devlet eliyle yaptırılan çevirilerin toplumsal ve kültürel değişime etkisi
Pamuk Çevirileri Yazınsallığını Koruyor mu?
Partial False Friends in English-Turkish Translations: Diplomatic Texts
RUS DİLİNDEKİ İFADE ZENGİNLİĞİNİN ÇEVİRİ BİLİMİNE VE RUSÇA ÖĞRENİMİNE KATKISI
ŞİİR ÇEVİRİLERİNDE KARŞILAŞILAN SORUNLAR VE ÇOZUM ÖNERİLERİ
ŞİİR ÇEVİRİSİNDE SÖZDİZİMSEL EŞDEĞERLİK
Tarihsel Değerlendirmeler Işığında Türkiye’de Çeviri Etkinliği
Toplumsal Bir Temsil Biçimi Olarak Çeviri ve Karagöz‟ün Yeniden Türkiye Okurlarına Tanıtılması Örneği: Ismayıl Hakkı Baltacıoğlu ve Aziz Nesin‟in Karagöz Uyarlamaları
Türkçede Foucault ve Foucault Bibliyografyası
TÜRKÇEDE MARCEL PROUST
Türkiye'nin Aydınlanma. Sürecinde Çevirinin Rolü
ÜBERSETZEN: ÜBERTRAGUNG DER LEXIKALISCHEN AT-KONZEPTION VERSUS ZS- ANFORDERUNGEN
YABANCI DİL ÖĞRETİMİNDE ARAÇ OLARAK ÇEVİRİ
YAKUT FİİL BOŞLUKLARININ TASNİFİ VE İNGİLİZ DİLİNDE BU SORUNUN ÇÖZÜM YÖNTEMLERİ (P.A.OYUNSKY’NİN “HIZLI NURGUN BOTUR” ADLI DESTANSI ESERİ ÜZERİNE)
YAPI VE ANLAM ODAKLI ÇEVİRİ ÖĞRETİMİNİN İNGİLİZ DİLİ EĞİTİMİ ÖĞRENCİLERİNİN DİL BECERİLERİNE ETKİSİ
“DEĞİRMENİMDEN MEKTUPLAR” ADLI ESERİN TÜRKÇE ÇEVİRİLERİ ÜZERİNE BİR İNCELEME
“ÜÇ HİKÂYE” ADLI ESER İLE TÜRKÇE ÇEVİRİLERİNİN KARŞILAŞTIRMALI ÇÖZÜMLEMESİ
Like us on Facebook
Login
Kullanıcı adı
*
Şifre
*
Yeni hesap oluştur
Yeni şifre iste